资源描述:
《A Tentative Study on Chinglish in Chinese-English Translation英语论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、汉英翻译中的中式英语现象研究ATentativeStudyonChinglishinChinese-EnglishTranslation1.PleasedifferentiateChinglishandChinaEnglishChinaEnglishisonevarietyofEnglish,justlikeSingaporeEnglish,HongKongEnglishandsoon.InChinese-Englishtranslation,weusuallymeetsomeexpressio
2、nswhichhavetoomanyChinesecharacteristicsthatdifferentiateusfromthenationswhowriteandthinkinletters.AndtheseChinesecharacteristicsareestablishedonthebasisofculture,tradition,andphilosophy,allsuchintangiblehumanresources.Sowecannotfindtheexactexpressio
3、ninEnglish,then,weonlycreatesomeexpressionsaccordingtoEnglishgrammar.TheseexpressionsarenamedChinaEnglish.Atfirst,itisdifficulttobeunderstoodforsomenativespeakersofEnglishwhoarenotfamiliarwithChinesepolitics,cultureandtradition.Butifwegivethesesortso
4、ftranslationwithsomenecessaryexplanations,itwillbenomoredifficult.ChinglisharecreatedbyChinesewhoarenotgoodatEnglishandtheyspeakandwriteaccordingtoChinesegrammar,cultureandtradition.2.PleaseillustratethecausesofChinglishwithexamples.1)Differencesbetw
5、eenculturesOwingtodifferentcustomsandculturalbackgroundsofthepeoplespeakingthetwolanguages,thesameconcreteimagesusedintheanalogymayleadtodifferentconceptsandassociations,orsomethingmeaningless.e.g.(MeetingaguestfromEnglandattheairport)I’mafraidyoumus
6、thavehadatiringtrip.(您辛苦了)itispropertosay“didyouhaveapleasanttrip?”,”howwasyourtrip?”2)differencesbetweenthinkingmodes.老子煎熬了小半辈子,还让老婆跟着受委屈Ihaveenduredhardshipfornearlyhalfofmylife,andmywifehassufferedallalongwithme.3)differencesbetweenlinguisticstruc
7、tureLexicaldeficiency“东西”Habitualusages“得失”lossandgain4)comprehensionfactor中国经济是个大问题。ThetranslationshouldbeChina’seconomyisanimportantquestioninsteadofChina’seconomyisabigproblem.3.YoumentioninyourthesistheinitialsteptoeradicateChinglishistoimproveon
8、e’sbilingualcompetence.Pleaseelaboratealittlebit.TheconceptofcompetenceoriginallycomesfromChomsky.Itreferstothegrammaticalknowledgeoftheideallanguageuserandhasnothingtodowiththeactualuseoflanguageconcretesituations.Thisconcepthasbeencriticizedforbein