英汉成语跨文化翻译策略论文

英汉成语跨文化翻译策略论文

ID:25678764

大小:54.00 KB

页数:5页

时间:2018-11-22

英汉成语跨文化翻译策略论文_第1页
英汉成语跨文化翻译策略论文_第2页
英汉成语跨文化翻译策略论文_第3页
英汉成语跨文化翻译策略论文_第4页
英汉成语跨文化翻译策略论文_第5页
资源描述:

《英汉成语跨文化翻译策略论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英汉成语跨文化翻译策略论文.freel)的解释:idiom:phraseorsentenceeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividualustbelearntasailitarysupporttotheisland.anproposes,Heavendisposes.(杨宪益译)英:Manproposes,Goddisposes.(Haoftraffic(川流不息)二英汉成语翻译的策略所谓直译,就是把源语(sourcelanguage)的语言形式和文化形象原原本

2、本地保留在目的语(targetlanguage)中的翻译方法;所谓意译,就是在目的语中舍去或转换源语的语言形式和文化形象的翻译方法。异化翻译法(foreignization)和归化翻译法(domestication)是美国翻译理论家Laacher的翻译论说“译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近”。归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。Venuti认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”。(张美芳,2003:2)一般认为,直译与意译侧重语言层

3、次的处理,而异化与归化侧重文化层次的翻译。因此,在汉英成语翻译中,直译与异化,意译与归化还是有区别的。例如:三个臭皮匠,合成一个诸葛亮直译:ThreedespisedcobblersequalChuKo-liang(采取完全相同的表达形式。)异化:Threedespisedcobblersastermind(在直译基础上,加上传输文化必需的内容。)意译:dra(采取不同的表达形式,虽意思相同,但不是成语,造成文化失真。)归化:Tebody’sjoy,Ioftenthink,andhoesofdistress

4、-theratioostarenottruefriends,muchlessthosebroidery、remembersb.anistheblacksheepofhisfamily.如果采用异化手法把这句话翻译为“那人是全家的黑色的羊”便会使人觉得莫名其妙,不知究竟是何含义。因为一般中国人并不了解,在西方文化中,喻体黑羊为魔鬼的化身。如果把它翻译为“那人是全家的害群之马”,喻意就一目了然了。既然对于中国人难以理解的英美文化应该采取归化策略,对于英美人士难以理解的中国文化也应该如此。如果把“健壮如牛”翻译为

5、asstrongasacoeismoney.时间是金钱(一寸光阴一寸金)、armedtotheteeth武装到牙齿(全副武装)、catch(或clutch,grasp)atstrae.条条大路通罗马(殊途同归)、Romearronsdufeu拉丰丹LaFontaine寓言中的用语)giveaneyeforaneyeandatoothforatooth以眼还眼,以牙还牙(来自《圣经》)。那是因为这些英语成语所负载的文化具有共性。例如:Timeismoney.时间、金钱所负载的文化概念对全人类来说都是一样的,这

6、就是某些异族文化被中国文化吸收的原因,但是这样从英美“进口”,经过相当长的时间,到中国“安家落户”的词语或成语在汉语中所占的比例非常之小,更何况不见得所有中国人已经理解和接受像“大棒加胡萝卜政策”这样的词语。因此,笔者认为,汉英成语翻译有它的特殊性,应该注重跨文化翻译,一般应该以归化或意译策略为主。1采用归化法——从汉语成语到英语成语。(1)汉英成语具有同样表达法的,不存在直译/异化与意译/归化之区别。良药苦口Goodmedicinetastesbittertothemouth.(2)汉英成语表达法大同小异

7、的,应该采用归化策略。汉:大海捞针(lookforaneedleinavastsea)英:lookforaneedleinahaystack(在干草堆找针)(3)汉英成语表达法完全不同的,也应该采用归化策略。汉:掌上明珠(apearlinthepalm)英:theappleofone’seye(眼珠)2采用意译法——从汉语成语到普通表达法的英语。有些汉语成语翻译成英语,找不到与汉语成语意思对等的英语成语,或者汉英词典提供的英语成语的意思不尽相同,我们只能采用意译法把它们译为普通表达法的英语。再以“锦上添花”

8、、“雪中送炭”、“落井下石”的英译为例,我们可在英汉词典找到类似的英语成语,但是文化意义并不对等。如果随便套用,会误导英语读者离开作者的本意去思考。(潘绍中,2003:84)例如:锦上添花:gildrefinedgold在纯金上镀金(有“多此一举”之意);paintthelily:在百合花上涂上色彩(有“画蛇添足”之意);雪中送炭:helpalamedogoverastile济人之急(通常指金钱上的帮助);落井下

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。