英语教学中的文化差异比较论文

英语教学中的文化差异比较论文

ID:25715761

大小:53.50 KB

页数:6页

时间:2018-11-22

英语教学中的文化差异比较论文_第1页
英语教学中的文化差异比较论文_第2页
英语教学中的文化差异比较论文_第3页
英语教学中的文化差异比较论文_第4页
英语教学中的文化差异比较论文_第5页
资源描述:

《英语教学中的文化差异比较论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英语教学中的文化差异比较论文【摘要】语言是一种文化现象,它是文化的载体。本文对英汉语言在语言自身、价值观、成语谚语文化、语用理解等文化差异方面作了简要探讨。【关键词】英语教学英语汉语文化差异语言是文【摘要】语言是一种文化现象,它是文化的载体。本文对英汉语言在语言自身、价值观、成语谚语文化、语用理解等文化差异方面作了简要探讨。【关键词】英语教学英语汉语文化差异语言是文化的载体,体现不同社会文化的形成和发展,也反映了一个民族丰富多彩的文化现象。生活环境、风俗习惯、文化历史、宗教信仰等的不同使各民族产生了自己独特的语言。英语教学不仅是传授语

2、言知识,更重要的是培养学生应用外语进行跨文化交际的能力。每个民族有自己独特的文化模式,文化决定思维、决定语言的表达方式,它的运用方式集中表现了民族的文化特征,本文就汉民族文化与英美文化在语言层面上的文化差异作一探讨。一、自然环境的差异语言的形成与人们的生活环境密切相关。英国是一岛国,航海捕鱼是英国人生活中非常重要的组成部分,因此,英语中有很大一部分习语源于航海或与水有关。例如:“tofishintroubledisstheboat”(错过机会)等。中国自古以来以农业为主,因此,习语中有很大一部分是农谚。例如:揠苗助长、瓜熟蒂落、斩草除

3、根等等。要表达“用体力负运东西”的动词在汉语中有许多,在英语中却只有——个carry来泛指这个动作。汉语之所以将这个动词细加区分,大概因为中国长期处于农业社会,体力劳动特别多的缘故。二、民俗差异1.英汉两个民族在社会风俗,生活习惯等方面的差异表现在人们对同一事物的理解有时也是天壤之别。英美人对狗偏爱有加,语言中含有“狗”的褒义用法比比皆是。例如:“topdog”(重要人物),“everydoghasitsday”(凡人皆有得意日)等。而中国文化中狗的贬义形象却深深地留在汉语言中。例如:狗仗人势,狼心狗肺,狗东西,等等。又如指“aspo

4、orasachurchmouse”(一贫如洗)。教堂是基督教徒举行宗教仪式的场所。那里不许吃东西,神职人员的膳食也非常简单,因此教堂里的老鼠常常挨饿。所以以教堂里的老鼠喻极端贫穷。2.色彩词反映不同的社会文化心理,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同。红色(red)在英语和汉语中,有时可以对应,有时却大相径庭。在翻译古典小说《红楼梦》时,英国翻译学家DavidHaentperformsthedreamofGoldenDays.贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉卧怡红院。JiaBayoutastessomesuperiorteaatG

5、reenBoitage;AndGranniesLiusamplesthesleepingacmodationatGreenDelights.英语中如:toseered,onster都是指“十分妒忌”的意思。黄色(yellos(黄色电影)等。三、宗教信仰的差异在英汉语中有许多与宗教有关的习语。许多中国人相信佛祖控制着世间一切,与此有关的习语也很多,例如:借花献佛,临时抱佛脚,等等。而英美国家人大多信基督教,相关的习语如“Godhelpsthoseselves”(自助者天助),“Manproposes,Goddisposes”(成事在天,

6、谋事在人),“everyoneforthemselves,andGodforusall”(人人为自己,上帝为大家)。汉英语言中涉及宗教的词语数目庞大。比如,“天公”、“阴阳”、“菩萨”等。两种截然不同的宗教词汇是两个民族宗教观念迥异的真实写照。四、历史典故上的差异用典是每个民族日常交谈的一个重要组成部分,人们常常在不自觉间运用出于各自民族文化遗产的典故,比如中国人会说,“真是马后炮”、“原来是个空城计啊!”西方人则会讲ThatallGreektome.(我对此一窍不通。)、He’saShylock(他是个守财奴)。一谈用典,对对方文化

7、了解不多的外国人大多感到相当费解,显然这是因为各民族以化遗产不同的缘故。中国人的典故多源于《红楼梦》等古代四大名著、民间传说神话等。而西方人的典故则多出于莎士比亚戏剧和以后英美文学中的许多其他人物或名称、希腊、罗马神话、《圣经》中的人物和事件。在汉语和英语中都有大量的口头流传和文字记载下来的典故,反映操这两种语言的人民丰富的文化遗产。许多英语典故涉及的人物和事件来自英国文学宝库,尤其是莎士比亚的作品。莎士比亚戏剧中的许多人物已成为具有类似特征的人的代名词。这很像汉语中说某人是猪八戒,就是说他很像《西游记》里那个粗疏鲁莽、贪图享乐、性情

8、乖僻,有时又满可爱的猪八戒。在英语中,如果把一个人叫做罗密欧,就是说他像莎士比亚戏剧《罗密欧与朱丽叶》中英俊、多情、潇洒、对女人颇有一套的青年。莎士比亚戏剧和以后英美文学中的许多其他的人物或名称也已家喻户晓:aCleop

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。