泰戈尔世界上最遥远的距离

泰戈尔世界上最遥远的距离

ID:25877220

大小:72.56 KB

页数:5页

时间:2018-11-23

泰戈尔世界上最遥远的距离_第1页
泰戈尔世界上最遥远的距离_第2页
泰戈尔世界上最遥远的距离_第3页
泰戈尔世界上最遥远的距离_第4页
泰戈尔世界上最遥远的距离_第5页
资源描述:

《泰戈尔世界上最遥远的距离》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、世界上最遥远的距离不是生与死,而是我就站在你面前你却不知道我爱你。世界上最遥远的距离不是我就站在你面前你却不知道我爱你,而是明明知道彼此相爱却不能在一起。世界上最遥远的距离不是明明知道彼此相爱却不能在一起,而是明明无法抵挡这种思念,却还得故意装做丝毫没有把你放在心里。世界上最遥远的距离不是明明无法抵挡这种思念却还得故意装做丝毫没有把你放在心里。而是用自己冷漠的心对爱你的人,掘了一条无法跨越的沟渠。世界上最远的距离  不是生与死的距离  而是我站在你面前  你不知道我爱你    世界上最远的距离  不是我站在你面前  你不知道我爱你

2、  而是爱到痴迷  却不能说我爱你    世界上最远的距离  不是我不能说我爱你  而是想你痛彻心脾  却只能深埋心底    世界上最远的距离  不是我不能说我想你  而是彼此相爱  却不能够在一起    世界上最远的距离  不是彼此相爱  却不能够在一起  而是明知道真爱无敌  却装作毫不在意    世界上最远的距离  不是树与树的距离  而是同根生长的树枝  却无法在风中相依    世界上最远的距离  不是树枝无法相依  而是相互了望的星星  却没有交汇的轨迹    世界上最远的距离  不是星星之间的轨迹  而是纵然轨迹交汇却

3、在转瞬间无处寻 世界上最远的距离  不是瞬间便无处寻觅  而是尚未相遇  便注定无法相聚    世界上最远的距离  是鱼与飞鸟的距离  一个在天,一个却深潜海底原文:ThefurthestdistanceintheworldThefurthestdistanceintheworldIsnotbetweenlifeanddeathButwhenIstandinfrontofyouYetyoudon’tknowthatIloveyouThefurthestdistanceintheworldIsnotwhenistandinfonto

4、fyouYetyoucan’tseemyloveButwhenundoubtedlyknowingthelovefrombothYetcannotBetogehterThefurthestdistanceintheworldIsnotbeingapartwhilebeinginloveButwhenplainlycannotresisttheyearningYetpretendingYouhaveneverbeeninmyheartThefurthestdistanceintheworldIsnotButusingone’sind

5、ifferentheartTodiganuncrossableriverFortheonewholovesyou标准译文:世界上最遥远的距离--泰戈尔世界上最遥远的距离,不是生与死而是我就站在你的面前,你却不知道我爱你世界上最遥远的距离,不是我站在你面前,你却不知道我爱你而是明明知道彼此相爱,却不能在一起世界上最遥远的距离,不是明明知道彼此相爱,却不能在一起而是明明无法抵挡这股想念,却还得故意装作丝毫没有把你放在心里世界上最遥远的距离,不是明明无法抵挡这股想念,却还得故意装作丝毫没有把你放在心里,而是用自己冷漠的心对爱你的人掘了一

6、条无法跨越的沟渠意境翻译:世界上最远的距离--泰戈尔世界上最远的距离不是生与死的距离而是我站在你面前你不知道我爱你世界上最远的距离不是我站在你面前你不知道我爱你而是爱到痴迷却不能说出我爱你世界上最远的距离不是我不能说我爱你而是想你痛彻心脾却只能深埋心底世界上最远的距离不是我不能说我想你而是彼此相爱却不能够在一起世界上最远的距离不是彼此相爱却不能在一起而是明知道真爱无敌却装做毫不在意世界上最远的距离不是明明无法抵挡这一股气息却还装做毫不在意而是用一颗冷漠的心在你和爱你的人之间掘了一条无法跨越的沟渠世界上最远的距离不是树与树的距离而是

7、同根生长的树枝却无法在风中相依世界上最远的距离不是树枝无法相依而是相互了望的星星却没有交汇的轨迹世界上最远的距离不是星星之间的轨迹而是纵然轨迹交汇却在瞬间无处寻觅世界上最远的距离不是瞬间便无处寻觅而是尚未相遇便无法相聚世界上最远的距离是鱼与飞鸟的距离一个在天一个却深潜海底(注意:原诗只有四节,至于是中文版《世界上最远的距离》是谁写的我找了好久实在找不出来,可能是泰戈尔光环太大了,翻译这首诗的人相比暗淡了好多,所以很难找出来。我认为诗最主要的是意境,有些感觉只能意会。而且英语的语言意境和汉语有很大差别,很简单的一句英语诗,在体会其意

8、境的基础上用汉语翻译过来就感觉很长,如果直译又失去了原由诗歌的感觉。至于泰戈尔的这首诗正确的翻译不是唯一的,没有唯一的翻译,也没有最标准的翻译,只有最有感觉的翻译。在你读了这首诗后,体会它的感觉是最美妙的。你可以先看原文,再对照标准翻译和意境翻译,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。