从文化差异角度看英汉习语翻译

从文化差异角度看英汉习语翻译

ID:26909815

大小:49.50 KB

页数:7页

时间:2018-11-30

从文化差异角度看英汉习语翻译_第1页
从文化差异角度看英汉习语翻译_第2页
从文化差异角度看英汉习语翻译_第3页
从文化差异角度看英汉习语翻译_第4页
从文化差异角度看英汉习语翻译_第5页
资源描述:

《从文化差异角度看英汉习语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、...萍乡高等专科学校PINGXIANGCOLLEGE毕业论文(2009—2012年)题目从文化差异的角度看英汉习语的翻译系别:09级专业:英语教育班级:09英教4班学号:09331189学生姓名:郭雨婷指导教师:陈永国完成日期:2011.12.24......ViewsabouttranslationofEnglishandChineseidiomfromculturaldifference 从文化差异的角度看英汉习语的翻译专业:英语教育学号:09331189学生姓名:郭雨婷指导教师:陈永国摘要习语又称熟语,包括汉语中的成语.俗语.谚语.歇后语等。习语是在语言的发展过程中经过长期使

2、用而提炼出来的固定短语或断句。英汉习语承载着不同民族的文化特色,从而给英汉习语的翻译带来很大困难。本文从英汉文化差异的角度出发,探讨了英汉习语的翻译。关键词:文化差异; 习语;文化含义;翻译。一、引言英汉习语是民族文化特色的主要体现,它是一个民族的文化瑰宝,有着悠久的历史,也被反复运用到日常生活和写作中,以提高语言幽默感和趣味性。为了能使民间习语渊源流传,许多经典的历史典故、成语和歇后语被巧妙运用于写作中。可是,每个国家和民族的习语表达方式不同,在翻译中往往不能得到异曲同工的效果,读者不能明所以然。针对这一现象,我们发现这是由于英汉文化的差异而导致的,继而从地理环境差异.宗教信仰差异

3、.风俗习惯差异.历史文化背景差异.历史典故这几个方面体现出来。二、英汉习语中所反映的文化差异英汉习语的文化差异可分为:形象意义的差异和隐藏意义的差异。而它们都是字面以外的意思,是文化差异的一种体现。英汉习语中所反映的文化差异存在人类文明的各个阶段,各个名族的文化差异是显而易见的,中国56个名族之间在很大不同,更何况相隔甚远的西方国家。外国人侧重联想意义,不会按部就班,比较灵活多变,如果不了解各个国家的人情风俗和文化背景,就不能合理地进行翻译。主要体现在以下几个方面:1.自然地理环境的差异自然是我们人类赖以生存和发展的基础,特殊的地理环境对民族文化的形成和发展都有着不同的影响。中国自古

4、以来是农业大国,幅员辽阔,土地众多,人们大多以种植为业。因而出现了许多与土地和农业有关的习语,如“土眉土眼、面如土色、面朝黄土背朝天、一方水土养一方人;都形象的说明了地理环境对人的影响。在汉语中形容一个人奢侈浪费的时候用“挥金如土”,而用英语表达则是“spendmoneylikewater.”汉语“不劳无获”在英语中的表达是“Nopainsnogains.”英国则是一个岛国,地处西半球北温带海洋性气候。人们多以渔业和海上贸易为生,所以出现了许多与水、鱼、船和航海有关的习语。例如“Neveroffertoteach......fishtoswim(不要班门弄斧)”“Allatthese

5、a(不知所措)”“Inthesameboat(处于危险处境)” 地域不同,各地自然景观亦各有特点,用语言来表达和介绍景点的语言就存在着明显的差异。如在汉语中有“有眼不识泰山”、“不到黄河心不死”、“不到长城非好汉”等。而在英语中则有“AllroadsleadtoRome(条条道路通罗马)”,“TakeaFrenchleave(不辞而别)”,“CarryCoalstoNewcastle(把煤送到纽卡斯尔,此地盛产煤,意为多此一举)”,“goDutch(各自付账)”等。2.宗教信仰的差异英汉习语中反映出中西方宗教的差异,在中国,佛教道教历史悠久,已深入文化骨髓。与佛教有关的有:“大慈大悲

6、”.“普度众生”.“泥菩萨过河自身难保”.“平时不烧香,急来抱佛脚”及“半路出家”等;与道教有关的有:“福兮祸所伏,祸兮福所倚”.“道高一尺,魔高一丈”、“一人得道,鸡犬升天”。“天下万物生于有,有生于无”出自《老子》。道家认为宇宙的形成过程是道生天地,天地生万物,循环往复是道德运动,柔弱是道的运用。在西方国家长期以来受基督教的影响,基督教起源于公元1世纪的巴勒斯坦,相传为拿撒勒人耶稣创立的,信仰上帝,《圣经》是基督教的一部经典之作,许多英语习语都是从中得出的,如“asoldasAdam”与亚当一样老,因为他是上帝创造的第一个人类,“Godhelpthosewhohelpthemse

7、lves天助者自助”“Aspoorasachurchmouse”说法,在汉语中直译为“穷得像一只教堂里的老鼠”,而英语词典解释为“tobeexceedinglypoor,havingbarelytoliveupon”,教堂是教徒们进行宗教活动的地方,没有人在这里吃东西,老鼠想这找到吃的是很难的,因此说教堂里的老鼠很穷。这个习语实际上相当于汉语中的“一贫如洗”“家徒四壁”。例如:他穷困潦倒翻译成“Heispoorasachurchmouse.”3.风俗习惯的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。