《中西医文化差异》ppt课件

《中西医文化差异》ppt课件

ID:27337229

大小:845.00 KB

页数:25页

时间:2018-12-01

《中西医文化差异》ppt课件_第1页
《中西医文化差异》ppt课件_第2页
《中西医文化差异》ppt课件_第3页
《中西医文化差异》ppt课件_第4页
《中西医文化差异》ppt课件_第5页
资源描述:

《《中西医文化差异》ppt课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、CulturalDifferencebetweenTCM&WesternMedicine(1)中西医文化差异(一)从“气”的翻译看中医文化的内涵“气”这一概念原本属于中国古典哲学范畴,常常见诸先秦诸子百家的著作中,如:“元气”(《春秋繁露》)“气化”(《庄子》等等。此后,这一哲学概念被引入了中医领域。“气”除了包含中医学对其基本概念“构成人体和维持人体活动的基本物质”以外,其“哲学”特性在中医领域中继续得以体现,并具有多种含义。“气”的涵义可以指代“功能(function)”如,胃气;“疾病发展的某一个阶段(level,stag

2、e)”,如,温病学中的气分;“药物属性(nature)”,如四气五味;“致病因素(pathogenicfactor)”,如邪气。“气”的基本内涵与功能的英语表达DefinitionofqiQi,akindofminutesubstance,constitutinghumanbodyandmaintainingthebasiclifeactivities.Whatarethemajorfunctionsofqi?Warming,pushing,defending,securingandqitransformation关于“气”的翻

3、译胃气:(receivinganddecomposing)functionofstomach邪气:pathogenicfactor/pathogen四气五味:fournatures/propertiesandfivetastes卫气营血:qiphase/stage宗气,原(元)气,正气,卫气,营气,etc.“宗气”翻译让人“生气”Zongqi(宗气):Gatheringinthechest,zongqiisformedbythecombinationofairinhaledbylungandessencefromwaterand

4、grain.Currentlyexistingversions:——Literaltranslation:“ancestralqi”,“geneticqi”,“initialqi”——Freetranslation:“gatheringqi”,“chestqi”,“pectoralqi”and“thoracicqi”“气”的翻译采用音译法为宜“气”曾经翻译为Vitalenergy,energy(energen)ChiQi通过长期的翻译实践,海内外译者逐渐认识到音译为“qi”的准确性和实用性。其他“气”的译法原(元)气:origi

5、nalqi正气:healthyqi(Chinese),normalqiSuggestedtranslation:bodyresistanceandanti-pathogen.卫气:defenseqi营气:nutrientqi脏腑之气:organqi/visceralqi经络之气:meridianqiTranslationTheory(Ⅰ)“不译亦译”——音译法历史源流——玄奘的“五不翻”一、秘密故,如陀罗尼(真言、咒语);二、含多义故,如薄伽梵具六义(……);三、此无故,如净净树,中夏实无此木;四、顺古故,如阿耨菩提;五、生善故

6、,如般若尊重,智慧轻浅。音译法——适用原则基本原则——“译无可译,所以不译(音译)”在任何一种语言中总有一些反映该民族特有的事物、思想和观念的词汇。这些词汇在别的语言中找不到对应的词汇。尽管这些词汇在一国语言中所占的比例很小,它们却起着极为重要的作用。因为它们反映着一个国家和民族特有的文化,是这一文化区别另一文化的象征。对于这类词汇,音译是较好的翻译方法。“译入语中没有相对应的词”音译法——适用对象“最大限度保留内容的准确性(信);追求英语表达的原汁原味(达)”针对的是词汇层面上的翻译。汉语词汇的语法分类:(1)实词:名词、动词

7、、形容词、副词、数词、量词、代词、拟音词(2)虚词:介词、连词、助词音译法——适用对象专有名词:医家、著作、中药、方名词分类剂、穴位等的名称普通名词——抽象名词:阴阳具象名词:脏腑中医音译的主要对象:(1)专有名词(2)抽象名词(3)具象名词(具有中医特定内涵)音译法举例抽象名词:道家、仁、阴阳、气、气功具象名词:脏腑、命门医家:张仲景-ZhangZhongjing医著:《黄帝内经》-HuangdiNeijing中药:黄芪-Huangqi(Astragalusroot)方剂:四君子汤-SijunziDecotion穴位:足三里-

8、Zusanli(ST36)音译法运用的两个误区(极端)误区之一——“滥用”(1)出发点:图省事,求方便EX:“益气养血”——YiqiYangxuesupplementingqiandnourishingblood(2)出发点:过分强调中医内涵的独特性EX:“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。