在旅游翻译教学中探讨旅游景点文化内涵的翻译方法与策略

在旅游翻译教学中探讨旅游景点文化内涵的翻译方法与策略

ID:28094569

大小:78.12 KB

页数:7页

时间:2018-12-08

在旅游翻译教学中探讨旅游景点文化内涵的翻译方法与策略_第1页
在旅游翻译教学中探讨旅游景点文化内涵的翻译方法与策略_第2页
在旅游翻译教学中探讨旅游景点文化内涵的翻译方法与策略_第3页
在旅游翻译教学中探讨旅游景点文化内涵的翻译方法与策略_第4页
在旅游翻译教学中探讨旅游景点文化内涵的翻译方法与策略_第5页
资源描述:

《在旅游翻译教学中探讨旅游景点文化内涵的翻译方法与策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、在旅游翻译教学中探讨旅游景点文化内涵的翻译方法与策略摘要随着中国经济的发展,中国的旅游业正一步一步走向国际化,因而旅游翻译变得十分重要。为此,我们需要建立相应的翻译方法与策略,有效地指导翻译实践。下面以湖南旅游景点为例,借助旅游翻译教学平台探讨旅游景点文化内涵的翻译方法与策略关键词旅游翻译教学旅游景点翻译策略一、旅游翻译教学旅游翻译是一种跨跨文化、语言、跨心理、跨社会、跨时空的交际活动。这个定义全面体现了旅游翻译实践的特点和理论依据。因此,翻译者应该把目标语的文化作为翻译的立足点,以目标语读者为对象

2、阐释源语的文化内涵意义,让目标语读者在看译文吋能得到和源语读者相同的感受,也使源语文化在0的语读者的大脑里得到更好地再现。什么是旅游翻译教学?旅游翻译教学就是以培养学生职业翻译能力为目标,通过各种教学手段提高学生的旅游翻译能力和从业技巧。在旅游翻译教学中,一方面旨在培养旅游翻译方向的学生和旅游从业人员在从事涉外业务所需要的翻译能力;另一面就是在教学中探讨旅游翻译方法与策略,研究旅游景点文化N涵翻译,以此来促进地方旅游业的发展。二、中西文化差异与湖南旅游景点翻译旅游是指不同文化背景的人们通过游览观光活

3、动对异域文化的体验和感受。旅游活动是一种最为典型的跨文化交际活动,旅游翻译则是促成旅游这种跨文化交际活动的桥梁。湖南旅游翻译作为一种最为典型的跨文化交际翻译,其根本的目的在于为源语言和译语言文化的交流架起一座桥梁,以便让外国游客通过这座桥梁来了解湖南的名胜古迹和欣赏湖南的自然风光,并通过旅游这种途径来传播文化,融合文化,实现跨文化交际的目的。由于受湖南特殊的旅游文本形式和文化习俗的影响,在跨文化交际的旅游翻译过程中,译者必须融入并强化跨文化意识。就湖南旅游的具体情况而论,湖南旅游是一种体验和感受异域

4、文化的活动,其参与者是不同文化知识背景的游客。在这些参与者对湖南旅游潜在的文化信息进行体验和感受的过程屮,往往存在着一种跨文化交际的行为活动。因湖南旅游文本有其特殊性和深厚的文化习俗,要求译者在翻译的过程中有一定的方法和策略,并以跨文化意识为指导,为游客传递准确的文化信息,尽量减少因文化差异而引起的交际失误和误解。三、在翻译教学中探讨湖南旅游景点文化内涵翻译方法与策略传统的翻译教学是以读写为主,这种课堂A容难以满足旅游翻译实践的要求,因此教学内容必须根据旅游翻译实践来改革,进行创新。现代旅游翻译教学

5、内容应以职业技能培养为教学重点,以服务于国际旅游行业为教学宗旨,在文化的视角下,将翻译的方法与策略作为教学目标,培养旅游专业学生和从业人员运用中外语言进行旅游翻译的能力,这种能力融知识和技能子一体,形成知识传授、能力培养和技能实训充分整合的教学新模式。下面以湖南旅游景点为例,利用翻译教学平台具体分析湖南旅游景点文化内涵的翻译方法与策略。(一)以湖南文化为取向,采用注释法或增补法注释法是指通过对译文添加一些简单的注释内容,尤其是对一些音译的人名、地名或事件名以及年号表达等进行意思上的解释,从而使读者更

6、好地了解其中涉及到的人物、地方或事件等,激发读者的情趣并丰富读者的知识结构。增补法是指在翻译时为了使得译文能准确地表达原文的信息,必须增加一些原文字面上没有而在上下文语境中包含内容的词语,这样使读者更容易理解源语中的文化内涵。请看下面例(1)。例(1):湖南南县厂窖惨案纪念馆旅游文本“四有”档案中“四有”的翻译,如果仅按字面意思译为“FourHaves”,外国游客就会为这个词感到困惑,译者在翻译时必须进行注释,“四有”翻译为“FourHaves”(havingprotectionscope,prot

7、ectionmark,logfile,andcustodianinstitution)。对于巾国人来说,即使不对原文巾“四有”进行详细注释,大多数屮国人还是略知一二的。但对译语读者来说,如果不加注释,对源语文化内涵就不能理解。在翻译的过程屮,对于不被译语读者所熟知的政治背景、历史事件和风俗习惯等等,要借用信息增补的方法来进行解释性翻译,以便更好地传递文木中的文化内涵,从而实现对外宣文化的目的。请看下面的例(2)。例(2):“三光”政策,如果翻译成英文“ThreeAllsPo-lice”,如果不做进一

8、步补充说明,外国游客对此不能理解,感到迷茫。因此,如果把译文改为“ThreeAllsPolicy”(“KillAll”,“BumAll”and“LootAll”),abrutalandinhumanpolicyimplc-mcntcdbytheJapaneseaggressorsagainstChinaintheanti-Ja-panesewar,通过增补说明,外国游客对这一事件理解得一淸二楚,且读者和源语译者会产生共鸣。因此,在翻译中,为了传递湖南文化内涵,译者在翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。