语言景观视域下校园道路译名调查研究

语言景观视域下校园道路译名调查研究

ID:28168971

大小:18.23 KB

页数:5页

时间:2018-12-08

语言景观视域下校园道路译名调查研究_第1页
语言景观视域下校园道路译名调查研究_第2页
语言景观视域下校园道路译名调查研究_第3页
语言景观视域下校园道路译名调查研究_第4页
语言景观视域下校园道路译名调查研究_第5页
资源描述:

《语言景观视域下校园道路译名调查研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。语言景观视域下校园道路译名调查研究摘要:“语言景观”指在某一特定区域使用的看得见的书面语言,包括关公共场所的路牌、广告牌、街道名等,关注公共空间和场所中的语言使用问题。校园道路译名作为校园语言景观的一部分,既承担信息功能也承载文化象征意义。以武汉市三所高校的道路名称为例,校园道路译名在采用拼音字母标注上呈现统一性,然各高校仍各具特色,反映了当前校园道路译名仍存在的

2、诸多不规范问题。�P键词:语言景观;道路命名;校园文化作为指示地理位置及方向的重要标志,道路的命名十分重要。随着全球化的发展,不同国家民族之间的交流日益增多,单一的道路名称标识开始满足不了人们的需求。为了顺应多元开放的时代潮流,道路译名也成为了道路名称的重要组成部分之一。为了充分发挥“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备的作用,我们不仅把资源运用于课堂教学,还利用系统的特色栏目开展课外活动,对学生进行安全教育、健康教育、反邪教教育等丰富学生的课余文化生活。为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。

3、设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。根据1986年国务院颁布的《地名管理条例》,“中国地名的罗马字母拼写,以国家公布的‘汉语拼音方案’作为统一规范,拼写细则由中国地名委员会制定。”而根据1987年中国地名委、建设部与国家语委会发布的21号文件,“地名标志上的地名,其专名和通名一律采用汉语拼音字母拼写,不得使用‘威妥玛式’等旧拼法,也不得使用英文及其他外文译写。违背上述原则的,应及时予以更正。”湖北省也于XX年8月18日发布《关于规范设置地名标志的通知》,严格遵守《地名管理条例》,再次

4、强调地名均采用汉语拼音字母拼写。在整理武汉三所高校的材料时,本人发现,高校路牌均标注有英文译名,翻译规则大致相同,译名基本采用汉语拼音字母拼写,但形式并不完全统一仍存在些许差异。一、道路通名翻译道路名的通名是指以“大道”“路”等词作为词根的命名方式。通常,在这些词根的基础上添加专名从而形成独特的道路名。据统计,武汉大学、华中农业大学和华中科技大学的道路名包含“大道”、“路”两种通名,“大道”作为主干道的通名,“路”作为非主干道的通名。其中武汉大学以“大道”为通名的道路名有5个,以“路”为通名的道路名有61个;华中农业大学以“大道”为通名的

5、道路名有1个,以“路”为通名的道路名有10个;华中科技大学以“大道”为通名的道路名有1个,以“路”为通名的道路名有12个。在武汉市民政局XX年发布的《市人民政府关于修改〈武汉市地名管理办法〉的决定》中指出“城市道路的通名按照建设规模、道路走向分为下列三级:大道、大街:指城市的主干道、快速路;街、路:指城市的次干道、支路;为了充分发挥“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备的作用,我们不仅把资源运用于课堂教学,还利用系统的特色栏目开展课外活动,对学生进行安全教育、健康教育、反邪教教育等丰富学生的课余文化生活。为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”

6、项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。里、巷:指除主次干道、快速路、支路以外的一般道路。”由此可见,武汉市内的三所大学道路通名命名与武汉市地名管理办法接轨呈现井然有序的风貌。各校道路通名的层级跨度与各层级的数量也能反映出校园的建设情况与道路走向。从汉语语义上来看,“大道”级别更高,指主干道,例如武汉大学的“自强大道”“求是大道”,华中农业大学的“狮子山大道”等。而“路”级别更低,如武汉大学“桂园路”“珞珈山路”,华中农业大学“华中路”“

7、醉晚路”,华中农业大学的“学府路”等。在翻译上,“路”可用“Road”“RD”“LU”表示。本次统计的三所高校均采用“Road”来表示路。而大道通常对应“Avenue”“Ave”或拼音字母“DADAO”。然而武汉大学道路汉语命名单位无论是“路”还是“大道”均采用“Road”,例如桂园路是“GuiyuanRoad”,“求是大道”是“QiushiRoad”。而华中农业大学则根据“路”与“大道”的差异采取了“ROAD”与“AVENUE”的不同翻译,例如“学府路”译为“XUEFUROAD”,“狮子山大道”译为“SHIZISHANAVENUE”。为

8、了充分发挥“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备的作用,我们不仅把资源运用于课堂教学,还利用系统的特色栏目开展课外活动,对学生进行安全教育、健康教育、反邪教教育等丰富学生的课余文化生活。为了确保

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。