从文化翻译视角谈汉语文化负载词的英译

从文化翻译视角谈汉语文化负载词的英译

ID:28206703

大小:75.50 KB

页数:4页

时间:2018-12-08

从文化翻译视角谈汉语文化负载词的英译_第1页
从文化翻译视角谈汉语文化负载词的英译_第2页
从文化翻译视角谈汉语文化负载词的英译_第3页
从文化翻译视角谈汉语文化负载词的英译_第4页
资源描述:

《从文化翻译视角谈汉语文化负载词的英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从文化翻译视角谈汉语文化负载词的英译潘帅英(喀什师范学院外国语系讲师新疆喀什844007)摘要:翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。语言与文化的共性使翻译成为可能,语言与文化的个性给翻译带來重重障碍。本文试以汉语屮文化负载词的英译为切入点,从语言与文化,语言与翻译及文化与翻译三个方面来阐述翻译实际上是文化翻译这一概念。关键词:翻译;语言;文化;文化负载词OntheEnglishTranslationofChineseCulture-loadedVocabulariesfromthePerspectiveofCulturalTra

2、nslationPanShuaiyingKashgarTeachers'College(ForeignLanguageDepartment"lecturer,Kashgar,Xinjiang,844007)Abstract:Translationisacross-linguisticandcross-culturalcommunicativeactivityduringwhichthemeaningcarriedbyonelanguageandcultureisconvertedintoanotherlanguageandculture.Theuniversalityof

3、languageandculturehasmadethetranslationpossible,buttheindividualityoflanguageandculturehasbroughtobstaclestotranslation.ThispapertriesouttomaketheEnglishtranslationofChineseculture-loadedvocabulariesasthebreakthroughpoint,illustratestheconceptthattranslationistranslatingcuIturefromthethre

4、einterrelationshipsoflanguageandculture,languageandtranslation,andcultureandtranslation.翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。意义的交流必须通过语言来实现。而每种语言都是一个独特文化的部分载体。在转换一个文本中的语言信息时,也在传达其蕴涵的文化意义。汉译英是译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换成功能相似、意义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动。词汇是文化信息的积淀,各民族的文化观、价值观等文化的各个层面均反映于各自的词汇系统中,并形成带有文

5、化色彩和文化内涵的文化词汇。由于负载着特殊的民族文化内涵,文化词汇往往构成了作力跨文化交际行力的翻译的难点和重点,文化负载词的英译对于中西文化交流和传播中国文化起着重要的作用。1.语言与文化的关系语言是什么?各国学者定义不一。八十年代,我国学者对语言作了这样的界定:语言是人类的交际工具和思维工具,是符号系统(刘伶,1984)。后又有学者指出:语言是一种作为社会交际工具的符号系统(刑福义,1993)。西方语言学家一般把语言视为“人类特有的、具有任意性的符号系统”。笔者倾14于这样一种较为全而的界定:“语言是人类特有的一种符号系统,当它作用于人与人的社会关系的时候,它是表达相

6、互反应的屮介;当它作用于人和客观世界的关系的吋候,它是认知的工具;当它作用于文化的时候,它是文化信息的载体和容器”(许国璋,1987)。1.语言是文化的一部分文化是通过社会习得的知识,而语言则是人类特殊的语言能力通过后天社会语言环境的触发而习得的一套知识体系。陈宏薇和李亚丹主编的《新编汉英翻译教程》一书中给文化下的定义为:文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,根据《文化语言学》的文化分类法把文化分为物质文化、制度文化和心理文化。由于语言是人类最杰出的创造物之一,语言自然是文化的一部分。1.语言是文化的载体,亦即它又是文化其他组成部分得以存在和延续

7、的基础语言是人类思维的工具,是人类形成思想和表达思想的工具,语言词汇是最明显的载体文化信息,反映人类社会文化生活的工具。比如“三生有幸”和“一尘不染”是反映我国佛教观念的词汇,“灵丹妙药”和“冋光返照”则与道教有关。“改革开放”和“一国两制”反映了我国的政策,“闹元宵”和“赛龙舟”则反映了我国的民俗。由于“贝”曾为原始生活的货币,汉字中不少与“钱”或“贸易”有关的字都带有偏旁“贝”。如:贩、财、购、贸、贷等。“皿”是象征字,象征家用饮食器具,该偏旁出现在某些字中表示盛物的日用品。如.•盆、盏、盘、盖、盂、盅等。这些字都承载着我

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。