特拉维夫学派翻译理论综述

特拉维夫学派翻译理论综述

ID:28414386

大小:79.00 KB

页数:4页

时间:2018-12-10

特拉维夫学派翻译理论综述_第1页
特拉维夫学派翻译理论综述_第2页
特拉维夫学派翻译理论综述_第3页
特拉维夫学派翻译理论综述_第4页
资源描述:

《特拉维夫学派翻译理论综述》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、特拉维夫学派翻译理论综述摘要:特拉维夫学派率先将翻译研究的范围不再局限于文本的语言层面,而把影响文本的文化、经济、政治等外部因素考虑在内。该理论促成了翻译研究的“文化转向”,使翻译研究有了质的飞跃。对特拉维夫学派的主要代表人物埃文•佐哈尔和吉迪恩•图里的翻译思想进行梳理,认为埃文•佐哈尔的多元系统理论影响深远,成为特拉维夫学派的奠基理论;图里以多元系统理论为基础,发展出一套以“翻译规范”概念为核心的面向目标语系统的翻译理论。特拉维夫学派产生之后,许多翻译研究学者对其进行了进一步的补充和继承,进而促成了与此相关的翻译学派

2、的产生。关键词:特拉维夫学派;埃文•佐哈尔;吉迪恩•图里;翻译理论;文化转向特拉维夫学派(TheTelAvivSchool)因其理论的研究者主要来自以色列的特拉维夫大学而得名。该学派首先将翻译研究不再局限于文本的语言层面,而把影响文本的文化、经济、政治等外部因素纳入研究的范围。该学派口诞生之日起就备受文化学者和翻译学家的推崇,市于其主要的代表人物是埃文•佐哈/j<(Even-Zohar)^n吉迪恩•图里(GideonToury),故特拉维夫学派的理论以这二人的观点为主。一、埃文•佐哈尔的翻译理论虽然佐哈尔和图里都是特拉

3、维夫学派的代表人物,但比较而言,佐哈尔又可称为该学派的领军人物,这主要是因为他提出了拓宽翻译研究领域的多元系统理(PolysystemTheory)o在多元系统理论提出之前,无论是西方述是东方,都出现过各种各样的翻译理论,如泰特勒(A1exanderTytler)的“三原则”理论,尤金•奈达(EugeneNide)的“动态对等”理论以及我国严复提出的“信达雅”标准等理论。这些标進指导下出现的有些译文翻译得相当成功,但是这些传统的翻译理论大多过分强调忠于原文或者忠于原文的某些方面,而忽略了影响译文的其他因素,如文化、译者

4、的翻译动机、意识形态等,这种只追求文字表面对等的翻译标准使得翻译研究的范I韦I渐行渐窄。易卜拉欣(Ibrahim)曾用形象的比喻来阐明翻译,认为翻译和烹调都是统称,烹调可以分为煮、炖、炸等方式,那么翻译方法也不能用一种硕性的单一标准来要求,单一的翻译标准只会让翻译研究和实践步入死胡同。面对这种局面,佐哈尔于20世纪70年代提岀了多元系统理论。多元系统理论主要提出以下观点。首先,各种社会符号现象,即各种由符号支配的人类交际形式,如语言、文学、经济、政治和意识形态等,应视为系统而非由各不相干的元素组成的混合体,这样才能充分

5、地理解和进行研究。这些社会符号系统并非单一的系统,而是由不同成分组成的开放的结构,因此多元系统也就是由若干个不同的系统组成的系统;这些系统相互不同而又相互依存,并作为一个有组织的整体而存在。其次,各系统的位置具有运动性。即由若干系统组成的大系统或者整体内的各个小系统的地位是不平等的,有的居于边缘位置,有的处于屮心位置,但位置并非是一成不变的,而是通过斗争永远地处于运动屮。具体到翻译研究,佐哈尔认为翻译文学在文学多元系统中的位置也是如此。除此Z外,佐哈尔还进一步提出了翻译文学占中心位置的情况:(1)当某一个多元系统还没有

6、形成,也就是说当文学还“年轻”,正处于创立阶段的时候;(2)当文学多元系统在多元系统中处于“边缘”或者“弱势”地位的时候;(3)当文学多元系统出现转折点、危机或者真空的时候。他还探允了各系统间变化的模式,即任何系统的产品都受到“形式库”(repenoiw)的控制。形式库由规则和材料两部分组成,语言的形式库就是语法和词汇。佐哈尔还对具体的翻译策略问题加以探讨,如当翻译文学处于中心吋,往往会参与创造一级模式,不惜打破本国的传统规范,翻译策略着重译文的“充分性”,反之则重视译文的“可接受性”。多元系统理论对翻译研究的发展贡献

7、甚大。首先,它将文化因素引入翻译研究Z-P,使翻译研究走出了从文本到文本的研究僵局,开辟了翻译研究的新途径。其次,该理论对翻译文学重新定位,使翻译文学不再如传统翻译那样永远居于原文之后,而是处在动态的变化之中。这赋予了翻译文学新的活力,也为翻译研究提供了新的研究角度。阿默斯特马萨诸塞大学翻译中心主任埃德温・根茨勒(EdwinGentzler)评价说:“对翻译研究來说,多元系统论在理论上的领先地位是显而易见的:先前的理论受着传统的束缚,以静态的眼光看待翻译应是什么这个问题,而佐哈尔则根据历史条件调整’对等'和'充分性'的

8、定义,从而使翻译研究摆脱了传统的束缚。”文化翻译学派的核心人物苏珊・巴斯奈^(SusanBassnett)也认为“它改变了翻译分析的性质,并且大大拓宽了如今称为的翻译领域”。二、吉迪恩・图里的翻译理论吉迪恩•图里对翻译领域的贡献同样不可忽视。在特拉维夫学派的早期阶段,图里并没有形成白己的翻译理论,他只是协助佐哈尔进行文学和翻译研究

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。