中西翻译理论对比分析---奈达的“动态对等”与严复的“信、达、雅” 毕业论文

中西翻译理论对比分析---奈达的“动态对等”与严复的“信、达、雅” 毕业论文

ID:302188

大小:48.50 KB

页数:7页

时间:2017-07-20

中西翻译理论对比分析---奈达的“动态对等”与严复的“信、达、雅”   毕业论文_第1页
中西翻译理论对比分析---奈达的“动态对等”与严复的“信、达、雅”   毕业论文_第2页
中西翻译理论对比分析---奈达的“动态对等”与严复的“信、达、雅”   毕业论文_第3页
中西翻译理论对比分析---奈达的“动态对等”与严复的“信、达、雅”   毕业论文_第4页
中西翻译理论对比分析---奈达的“动态对等”与严复的“信、达、雅”   毕业论文_第5页
资源描述:

《中西翻译理论对比分析---奈达的“动态对等”与严复的“信、达、雅” 毕业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、中西翻译理论的对比分析---奈达的“动态对等”与严复的“信、达、雅”摘要:中西方翻译界所遵循的翻译理论不尽相同。中国译界一直以严复提出的“信、达、雅”为翻译的准绳,而西方翻译界最具代表性的理论要算“对等原则”,其中又以奈达的“动态对等”为代表。本文拟比较两者的差异性,分析这种差异产生的文化背景,希望通过对此分析为促进翻译理论研究和指导翻译实践提供一定的基础。关键词:严复;奈达;翻译理论;对等;信达雅引言翻译标准问题是翻译理论研究的核心,中西历史上各个时期各个流派的翻译理论家在研究翻译时莫不论及翻

2、译标准,但由于各自的传统不同,流派纷繁,侧重各异。我国的突出代表包括严复的“信、达、雅”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”等。西方的突出代表有18世纪英国泰特勒的“翻译三原则”,20世纪英国纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”以及美国奈达的“动态对等”理论在中西翻译界有着举足轻重的作用。本文试通过比较中西历史上具有代表意义的翻译标准,对比相似性和相异性,并分析其原因,为促进翻译理论研究和指导翻译实践提供依据。一、严复与奈达的简介(一)严复简介严复是我国近代著名的思想启蒙家、翻译家、教育家、诗人和政

3、论家,其译著和著述涉及到自然科学和社会科学的诸多方面,是中国近代思想史上颇为重要的一个任务。毛泽东把严复称为“19世纪末‘向西方寻找真理的一派人物’中一个代表性的重要人物”。除了在思想上的贡献,严复还是中国近代翻译史上学贯中西,具有划时代意义的翻译家,是我国第一个倡导完整翻译标准的先驱者。严复在中国翻译史上堪称“译坛大家”,是近代中国第一个向中国系统地介绍西方思想、文化、制度的翻译大家。他的最大贡献是提出“信、达、雅”学说,并把这三字学说作为翻译的原则。严复的三字理论“信、达、雅”对中国译论的发

4、展起到极大的推动作用。(二)奈达简介奈达是美国当代著名翻译理论家、西方语言学派翻译理论的主要代表。他是现代翻译理论奠基人之一,被称作西方“现代翻译理论之父”。20世纪80年代,西方现代翻译理论开始传入中国,奈达的翻译理论对中国的翻译理论研究产生了尤其巨大的影响。奈达把翻译看作是一种艺术,力图把语言学应用于翻译研究。“动态对等”是奈达的中心翻译思想之一,是奈达最为重要、最具影响力的翻译理论。他的“对等论”翻译理论在全世界都有着重要的地位。二、严复的“信、达、雅”与奈达的“动态对等”翻译理论(一)解

5、读严复的“信、达、雅”1896年严复在其翻译的《天演论》序言中提出了他的“信、达、雅”第7页三原则,这三原则被称为翻译的“三字真经”(刘金萍,2009)。所谓的“信、达、雅”指的是:“信”指的是译文要忠实于原文。“信”有两个方面,对原文的信和对译文读者的信。由于中文和英文的句法结构不同,因此在翻译过程中,译者要采用意译的方式才能达到“达”,要对译文做一些诸如调整句子语序、增词、减词和改变词性之类的改变。“雅”要求译文除了要忠实、通顺外,还要考虑修辞文采。“信达雅”是一个整体,这三个字之间关系实质

6、上是“你中有我,我中有你”,不可分割的关系。“信达雅”这三个字的排列顺序,反映出这三者的主次先后关系。“信”是核心,“达”和“雅”都是手段。“信”是翻译的前提和基础,所谓“信”是指要忠实于原文,基于忠实的原则,在翻译时译文无论是思想内容、感情色彩还是风格韵味都必须忠实于原作。其次,“达”是翻译之目的,也就是表达原文的宗旨,即表达原文的思想、内容。最后,“雅”是翻译之语体选择,“雅”就是要注意修辞,富有文采。严复运用中国古典文论思想,吸收中国古代佛经翻译思想“精髓”,总结自己丰富的翻译实践经验,进

7、行高度的理论概括和升华,鲜明地提出了“信达雅”翻译原则和标准。它不是一般意义上的原则和标准,应该说它是中国传统翻译的理论核心,是中国传统翻译思想的纲领。(二)解读奈达的“对等论”奈达提出翻译必须达到四个标准:达意,传神,措辞通顺自然和读者反应相似。奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。关于功能对等理论,奈达在其著作OnTranslation(1984)与TheTheoryandPracticeOfTra

8、nslation(1982)是这样描述的:“功能对等”强调贴近原文最自然的对等,首先是意义,其次是风格。如果内容与形式出现难以调和的矛盾,在一般情况下,为保存内容,必须改变表现形式。奈达认为,翻译是指从语义到文体在译语中的最贴近而又最自然的对等论语再现源语的信息。其观点强调在翻译中不是使用异化的手段,而是使用归化手段。奈达还提出功能对等就是译文读者对原文所做出的反应与原文读者所做出的反应基本一致。衡量一个译品不是以译者本人的主观愿望或主观意志为标准,而是必须以读者的客观反应来衡量。衡量一篇译作成

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。