高校外事翻译实例浅析

高校外事翻译实例浅析

ID:30984412

大小:110.00 KB

页数:7页

时间:2019-01-05

高校外事翻译实例浅析_第1页
高校外事翻译实例浅析_第2页
高校外事翻译实例浅析_第3页
高校外事翻译实例浅析_第4页
高校外事翻译实例浅析_第5页
资源描述:

《高校外事翻译实例浅析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、高校外事翻译实例浅析  摘要:高校的国际交流合作过程中,翻译工作是非常重要也是应用非常广泛的环节,因此提高翻译水平对于增强对外宣传的效果有很重要的意义。本文以北京航空航天大学外事翻译实例作为分析基础,试着总结出高校外事翻译特点,希望对高校外事工作者提高翻译水平有所借鉴。  关键词:高校;外事翻译;实例  中图分类号:G640文献标志码:A文章编号:1674-9324(2013)20-0180-03  在高等教育全球化的背景下,高校国际交流合作的重要性毋庸置疑。在开展高校的外事活动过程中,特别是在和国外院校交流、对外宣传的过程中,外

2、事工作者很多时候需要把相关材料翻译成书面英文,包括往来信函、对外宣传资料、合作协议等。同时,高校的外事工作者也承担着大量的口译工作,诸如在国际会议、合作谈判、学术交流、接待仪式等正式场合,和诸如陪同外宾参观、饮食等日常非正式场合的口译工作。因此高校外事工作中的翻译工作有着极其重要的作用,可谓是国际交流合作中的一线工作,而提高翻译水平将对于增强对外交流成效起到事半功倍的效果。  笔者作为北京航空航天大学从事外事工作的一员,在本文中结合自己的实际工作,通过分析北航外事翻译实例(主要以笔译为主),希望对从事高校外事工作的人员有所借鉴。7

3、  1.在某些高校的英文对外宣传材料或者英文网站中,经常会出现对于学校概况的总体介绍或者专题介绍,其中不乏具有中国特色的词汇。从跨文化角度和宣传目的角度考量,可以对译文做意译、改译、注释等处理,请看下面例子(摘自北航网站):  (1)历年的优良传统赋予了北航深厚的校园文化,造就了学校“艰苦朴素、勤奋好学、全面发展、勇于创新”的校风和“勇于创新、敢为人先,艰苦奋斗、百折不挠、笃行诚信、严谨求实、团结奉献、爱国荣校”的“北航精神”。Yearsofeducationalpracticehasgiventheuniversityaprof

4、oundcampusculture,andbredthecurrentschoolspiritof“simpleliving,diligentlearning,all-rounddevelopmentandcourageousinnovation”andtheBeihangspiritof“havingthecouragetoinnovateandtobegood,workinghard,beingundauntedbyrepeatedsetbacks,sincerity,earnestness,beingcooperativea

5、nddedicated,lovingthecountryandhonoringtheuniversity”.原文中出现了许多四字成语,整段文章都非常具有中国特色,在翻译四字成语的时候,一般都采用意译或者归化的译法,对原文进行解释性翻译,同时要注意尽量统一译文的结构,比如译文对于校训的翻译,都处理为名词性短语,从内容和形式上都和原文最贴近。  (2)学院本科教学过程注重宽口径与特色人才培养的结合,设有信息工程专业、探测制导与控制技术、光电信息工程和遥感科学与技术四个专业方向,其中遥感科学与技术是国防紧缺专业。Theeducation

6、ofunder-graduatestudentsemphasesontrainingthetalentswithwidecaliberandspecialty.Theschoolhasfourmajorsforundergraduate7students:InformationEngineering,DetectionGuidanceandControlTechnology,OpticalEngineeringandRemoteSensingScienceandTechnology.在高校的学生培养目标中,我们经常可以看到“宽口径

7、”这样的字眼。译文处理为“widecaliber”,该词本来是专业术语,后来“widecalibertalent”也引申为“通才”,即与“specialty专才”相对应,译文保留了直译的方法。同时“国防紧缺专业”等字眼是比较敏感的词汇,可以略去不译。  (3)学校设有“一级评估、三级监控”的教学质量监督和保证体系。对于“一级评估、三级监控”的翻译,译者处理为“Evaluatingattheinstitutelevel,monitoringatthreelevels(Institute,SchoolsandDepartments)”

8、,可以说是非常恰当的。原文出现了“一级”、“三级”这样的词汇,如果不加解释,很难理解其中的意思。在翻译的时候,使用了注释的译法,这样原文的意思就清晰明了了。  2.高校外事活动往往以院系、实验室为依托,在对外宣传过程中,对于学校名称、院系名称的翻译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。