翻译电子商务论文范文-阐释商务英语的翻译word版下载

翻译电子商务论文范文-阐释商务英语的翻译word版下载

ID:31198181

大小:57.58 KB

页数:6页

时间:2019-01-07

翻译电子商务论文范文-阐释商务英语的翻译word版下载_第1页
翻译电子商务论文范文-阐释商务英语的翻译word版下载_第2页
翻译电子商务论文范文-阐释商务英语的翻译word版下载_第3页
翻译电子商务论文范文-阐释商务英语的翻译word版下载_第4页
翻译电子商务论文范文-阐释商务英语的翻译word版下载_第5页
资源描述:

《翻译电子商务论文范文-阐释商务英语的翻译word版下载》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、翻译电子商务论文范文:阐释商务英语的翻译word版下载导读:本论文是一篇关于商务英语的翻译的优秀论文范文,对正在写有关于翻译论文的写作者有一定的参考和指导作用,论文片段:上下文中,只能有一个作用。在翻译的过程中,译者应该注意一个词汇多种释义的情况,勤查词典,选择正确的解释,如实转达原文的真实作用。例2.Chinesebrandsunderthewingsofforeigncompaniesusuallyhavetheadvantageofplumpermarketingbudgetsandbettei'accesstomanagementexpertise・译:借助于外国公一、商务英

2、语翻译适用的标准:忠实、通顺翻译标准是指导翻译活动的原则,也是衡量翻译成果的“质量标准”o对此,中外的翻译实践家和理论家们虽然有着不同的观点,但在这各异的观点中又有着共性:严复在其《天演论》(1898)卷首的“译例言”中提出了著名的“信、达、雅”翻译标准,被推崇一时,由于认为“信、达、雅”过于简单无法作为具体的尺度衡量译文的质量,再加上对“雅”局限性的质疑,国内翻译界在此基础上进一步提出了“忠实、通顺”的标准、我国改革开放以来第一本高校翻译教材《英汉翻译教程》(张培基等编)对此做出了详尽的阐述:所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。内容通常指作品中所叙述的事实、说明的事理、描写的景物以及

3、作者在叙述、说明和描写过程中所反映出的思想、观点、立场和所流露的感情等……忠实还指保持作者的风格一即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等……不能以译者的风格代替原作的风格。所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范、译文必须是明自晓畅的现代语言。“忠实、通顺”的标准有着其渊源,它与鲁迅所认为的翻译须“力求其易解”和“保留着原作的风姿”相一致,并且也是对尤金•A•奈达(EugeneA.Nida)所定义的“翻译”作了很好的解释:Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguage,theclosestnatura

4、lequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle・商务英语的翻译,主要是给国际商务往来提供交流上的便利,提供足够并准确的信息、因此,“忠实、通顺”的标准对于商务英语的翻译显得尤为适用。经贸活动中直接涉及到的是参与方的经济利益;经贸译文的读者若根据翻译多元标准互补理论的划分,属于“一般业务性需求读者层”,相较于译文的审美价值,他们更看重的是译文是否准确地传递了原文的信息,包含具体内容及其中的情绪和态度。因此译者应忠实于原文的内容、语气及文体,通顺地将之表达出来,避开

5、产乞歧义,而引发不必要的商业冲突和经济损失。二、经贸翻译常见的错误我国目前商务英语翻译的水平相较其他领域的翻译,如文学方面,素质方而是有差距的、这主要与我国对商务英语翻译的研究起步较晚、不够系统化有关;另一方面也与译者对商务英语的驾驭能力不够有关,进而影响了其对文章翻译的“忠实”和“通顺”、本人就教学过程中碰到的一些错译误译做了一些归纳,总结出商务英语翻译过程中造成错译误译的几个主要理由,即漏译,词义判断错误,语法理解错误。(-)漏译漏译的产生往往是由于译者看不懂或译不出,于是有意无意地“绕道而行”,以避开雷区、这一类错误比较少发生在专业译者,因为这明显涉及到职业道德和职业水平的理由

6、;但由于受到其英语能力及知识水平所限,这种理由确实常发生在那些翻译初学者的身上。彳歹!J1・IntheU・S.,Haier?spromotionbudgetaccountsforonlyapaltry1%ofitsAmericansales・译:在美国,海尔的促销预算仅占其销售额的百分之一。本句的漏译是比较明显的,漏译了“American”和“paltry”两个形容词,可以说已经无法“忠实”地把原文的意思转达岀去。漏掉“American”一词,相当于漏掉了一个区域限定词,原文指的是海尔在美国的销售额,而译文少掉了这个限定词,相当于忽略了对这个销售额的限定,读者会以为是海尔总销售的百分

7、之一,这个涉及到的金额可能是要以亿计算的。再者,译文还漏掉了“paltry”,尽管"paltry"并不像“American”那样会影响到实际的金额数据,但是它带出了原文作者的一种判断的语气、因此对“paltry”的遗漏同样是对原文重要信息的一种遗漏,违背了“忠实”的翻译标准。对例1的准确翻译应该是:在美国,海尔的促销预算仅仅占其在美国销售额的1%,可以说是微不足道的。(二)词义判断失误实际教学中发现,翻译频繁出现错误的主要理由就是初学者对多义词的掌握不得力

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。