论英语被动结构

论英语被动结构

ID:31446006

大小:110.00 KB

页数:6页

时间:2019-01-10

论英语被动结构_第1页
论英语被动结构_第2页
论英语被动结构_第3页
论英语被动结构_第4页
论英语被动结构_第5页
资源描述:

《论英语被动结构》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论英语被动结构  摘要:英语被动句表明主语与谓语动词之间的关系,谓语动词的主语是动词动作或行为的承受者。这种句型用得比较多,特别在科普文章和正式文体中,几乎所有的及物动词和部分由不及物动词+介词构成的短语都用被动语态。好多口语和书面语的表达都涉及到这种语言现象。本文就这些表达现象,从中学英语语法学习的角度进行分析与概括。  关键词:英语;被动结构;主动表被动结构  一、英语被动结构句形式  英语被动句表明主语与谓语动词之间的关系,谓语动词的主语是动词动作或行为的承受者。这种句型用得比较多,特别在科普文章和正式文体中,几乎所有的及物动词和部分由不及物动词+介词构成的短

2、语都用被动语态。英语被动句通常由Be动词+及物动词的过去分词构成,通常有六种时、体形式,即一般现在时、一般过去时、现在进行体、过去进行体、现在完成体和过去完成体。跟在情态动词与begoingto,haveto,usedto等半助动词后面的不定式被动态结构可以是简单形式或完成体形式。如:  ①Drillswillbedoneinclasstomorrow.  ②Mytrousersmusthaveberepaired.  那么在什么情况下使用被动结构?一般来说,①不知道动作执行者是谁、执行者是谁并不重要,或者谁也说不出来时,便使用被动结构,但通常不用by-词组,②6当

3、人们强调动作执行者或者从上下文结构来看有必要使用被动结构,这时我们使用by-词组[1]。如:  ①Hewasbelievedtobeinnocent.人们相信他是无辜的(执行者是谁并不重要)。  ②ThisbookwaswrittenbyLiMing.(强调动作执行者)  ③Childrenwasgivengiftsbythe“Christmasfather”fromforeignteachers.(动作执行者的名词词组过长,避免句子头重脚轻。)  对汉语而言,被动结构使用范围狭窄一些。上述英语的被动情况,在汉语里均可不使用被动结构。汉语不强调主语和谓语的逻辑关系,

4、存在被动关系而并不采用被动句的情况经常出现,如:  ①他的作业做完了。(Hisexerciseshavebeenfinished.)  ②学生在教室里听讲座。(Thestudentsaregivenalectureintheclassroom.)  从这两个例句我们看到了英汉两种语言之间的一个显著的差异:当英语必须使用被动结构时,汉语却不必,通常情况下的被动意义可以通过形式上主动、意义上被动的句式来表达。这种差异体现在英汉两种语言的语态上,我们在英汉翻译时,需要进行语态转换,即英语用被动态,而汉语用主动态。如果我们不分清风皂白将原文中的被动句译成“被...”译文不但

5、晦涩生硬,并且有悖于汉语的习惯表达。如何有效地把英语的被动结构用地道的汉语表达出来?这是我们要讨论的重点。其实方法多种多样。如将被动句直接转换成主动句,或保留句中的被动语态,将其译成汉语中的被动句等。  二、翻译过程中的语态转换6  (一)多种被动词的使用  在把英语被动结构翻译成汉语时,除了“被......”结构外,还有很多很多的被动表达方式,当然也有一定的规律可循:A.用“为”、“……为……所”、“为所”表被动;B.用“于”“受……于”表被动;C.用“受”、“遭”、“由”、“给”表被动;D.用“见”“见……于”表被动;E.“予以......”、“加以......

6、”表被动;以及一些无标志的被动句,根据上下文就可以判断出来。  ①Themonitorwasvotedbytheclass.(班长是由全班同学选举出来的。)  ②Iwasentrustedwithamissionatthemomentofthetroop’sfailure.(受任于败军之际。)  (二)原文中原主语的使用  英语原文中被动动作没有被强调,并且翻译成汉语时没有被动词也符合汉语的习惯,这时可以省略被动词。例如:  ①Theriskofterroristshasbeenreducedunderthehunting.  恐怖分子的危险性通过打击正在减少。  

7、在有状语的被动句中,汉语习惯于把时间状语和地点状语放在句首,句子结构为:状语+主语+谓语,谓语位于句末,头重脚轻;如果译为主动句,结构调整为:状语+谓语+宾语(原主语),谓语仍然处于中间位置,句子可以保持平衡。例如:  ①Newcarhadbeenmadeinthisplantlastyear.  新车是去年在这家工厂生产的。6  (三)“it”作为形式主语句  英语用“it”作形式主语的句子很多,在翻译的过程中通常用主动句形式来翻译。如:  ①Itissaidthathewillcometomorrow.据说他明天回来。  ②Itisreportedthata

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。