从汉英语法差异赏析文学作品的翻译

从汉英语法差异赏析文学作品的翻译

ID:31488431

大小:108.50 KB

页数:6页

时间:2019-01-12

从汉英语法差异赏析文学作品的翻译_第1页
从汉英语法差异赏析文学作品的翻译_第2页
从汉英语法差异赏析文学作品的翻译_第3页
从汉英语法差异赏析文学作品的翻译_第4页
从汉英语法差异赏析文学作品的翻译_第5页
资源描述:

《从汉英语法差异赏析文学作品的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从汉英语法差异赏析文学作品的翻译  内容摘要:本文从汉英两种语言的语法差异的角度,分析了朱纯生先生对《匆匆》的译文。简要介绍了汉英语法上主语及谓语的差异,且分析了朱纯生先生处理汉译差异的方法以及翻译中技巧。  关键词:汉英差异《匆匆》汉英语法  1.原文及译文简介  朱自清的散文诗《匆匆》写于一九二二年三月二十八日。当时是“五四”落潮期,现实不断给作者以失望。但是诗人在彷徨中并不甘心沉沦,他站在他的“中和主义”立场上执着地追求着。全诗在淡淡的哀愁中透出诗人心灵不平的低诉,这也反映了“五四”落潮期知识青年的普遍情绪。由眼前的春景,引动自己情绪的愕然激发,诗人借助想象把它表现出

2、来。诗人把空灵的时间,抽象的观念,通过现象来表示,而随着诗人情绪的线索,去选择、捕捉那鲜明的形象。  朱纯生先生凭借着对朱自清《匆匆》的深刻理解,以及对双语转化技巧的熟练掌握,不但将原文中作者无奈、惆怅、失落的情绪表现的淋漓尽致,也将原文的节奏美感体现的译文中,使译文既反映原文的精确意义又符合汉语的表达习惯。  2.主语的确定6  汉语为语义型语言,汉语中的主语可由诸多不同类型的词语充当,主语隐性不显或无主语的情况时常出现。而英语为语法型语言,主语突出,易于识别且只能有名词或名词性的词语担任,因此,英语又可以称为主语显著语言。根据陈宏薇主编的《新编汉英翻译教程》一书,汉英翻

3、译实践中,对主语的确定可采取三种处理方法:(1)以原句主语作为译文主语;(2)重新确定主语;(3)增补主语。  2.1以原句主语作为译文主语  英语句中的主语只能是名词、主格人称代词或是名词性的词语。当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当时,我们可以原主语作为英译文的主语。  例如:(1)燕子去了…杨柳枯了…桃花谢了…  Swallowsmayhavegone…willowtreesmayhavediedback…peachblossomsmayhavediedback…  (2)我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。  …mydaysaredr

4、ippingintothesteamoftime,soundless,traceless.  在上面两个例句中,原汉语句子都有明确的主语,而且主语分别是“燕子,杨柳,桃花”、“我的日子”这些名词或是主格人称代词,所以朱纯生的译文中以原主语作为译文的主语,符合汉语和英语的习惯。例1和2中,原文的主语“燕子,杨柳,桃花”、“日子”不带数的标记,英译时,其对应词“swallow,willowtree,peachblossom”、“myday”,但译者从语境和英语语法规则考虑,都选取了复数形式,这也是我们汉译过程中需要注意的问题。  2.2重新确定主语6  在许多情况下,我们需要重

5、新选择和确定主语,以保证译文逻辑通顺、行文流畅、语言自然地道,行使与原文相似的功能。用来替换原主语的,可是是句中其他成分,也可以是句的词语。  例如:(3)是有人偷了他们罢  Iftheyhadbeenstolenbysomeone…  (4)去的已经去了,来的尽管来着…  Thosethathavegonehavegoneforgood,thosetocomekeepcomging…  例3中原句充分体现了汉语注重内容的意会性,以意架形的特点。从形式上看,原句中“有人”是主语,但是为了和下句的译文构成形式上的排比结构,以及为了突出强调“时间”这一主体,所以将整个句子采用倒

6、装,用表示“日子”的代词“they”来代替。  例4中,原句的主语是很模糊的“去的”、“来的”,但是根据全文可知,“去的”指的是过去的日子,“来的”指的是将来的日子,所以译者译文中的主语定为“thosethathavegone”和“thosetocome”,分别用一个定语从句和一个后置定语来限定主语“those”。  2.3增补主语  上文中我们提到,汉语中,主语隐含不显或无主语的情况时常可见。译成英语,则必须依照英语的规则,将主语增补起来。增补的原则,一是要推敲语境,二是要考虑英语语法习惯和行文的需要。  例如:(5)……有再来的时候……有再青的时候……有再开的时候……6

7、  …thereisatimeofreturn…thereisatimeofregreening…thereisbloomagain.  (6)但是不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?  Itisnotfairthough:whyshouldIhavemadesuchatripfornothing?  例5中,原文主语被隐去,而且从上文可知,“有再来的时候”主语应该是“燕子”,“有再青的时候”主语应该是“杨柳”,“有再开的时候”主语应该是“桃花”,但是为了避免跟前半句重复,所以朱纯生直接用therebe结构来引导整

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。