语文中考文言文(文言文之文言翻译3星)

语文中考文言文(文言文之文言翻译3星)

ID:31607751

大小:71.00 KB

页数:6页

时间:2019-01-15

语文中考文言文(文言文之文言翻译3星)_第1页
语文中考文言文(文言文之文言翻译3星)_第2页
语文中考文言文(文言文之文言翻译3星)_第3页
语文中考文言文(文言文之文言翻译3星)_第4页
语文中考文言文(文言文之文言翻译3星)_第5页
资源描述:

《语文中考文言文(文言文之文言翻译3星)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、C——文言语句翻译专题导入(读故事,晓名人,我能行!)(3分钟)王、苏书童斗诗北宋年间,有一年春季,桃红柳绿,风光无限,苏轼携书童前来泰山游玩,两人走走停停,不知不觉中来到了佑庙前。佑庙里有不少碑刻,大都是历代帝王将相所立,名家名人所书,苏轼与书童随人流进了铺庙,观赏碑林。  这时,打东边过来一位气宇轩昂,风度不俗之人,苏轼仔细一看,不觉大喜过望,那人竟是他的好友王安石。苏轼连忙招呼:“王大人,怎么这么巧,你也来游泰山?”  王安石见是苏轼,一边观赏碑文,一边回答:“只许你这位大诗人观赏泰山风光,铺庙碑刻,就不许我也来凑凑热闹?”苏轼急忙辩解:

2、“哪里话,能与王大人同游佑庙碑林,实乃人生一大幸事!”说完用手一指身后:“这是书童福德。”王安石用嘴一撇右前方那位年轻人,说:“我的书童学智!”  王安石话音刚落,福德便跑过去与学智打招呼,谁知学智一副拒人千里之外的样子,只是“哼”了一声,算是打招呼。  四人不紧不慢边看碑文,边朝前走去。来到一块微微向东倾斜的石碑面前时,四人止步,评头品足。福德因刚才看了学智的脸色,心中不快,就上前一步,抢先说道:“安石不正影子歪!”学智何等聪明,一听人家福德在讽刺自己的主人,岂肯罢休,脱口接道:“轼前倾根基斜!”  听见两位书童斗嘴,王安石插话说:“学智说得

3、一点没错,此碑确实因为根基斜了,才轼前倾啊!”苏轼“嘱”了一声,说:“王大人言之有理,不过,咱福德说得更有道理,身子不正影子才歪么!”说完,王安石与苏轼相视着“哈哈”大笑起来。见主人大笑,福德与学智也跟着吃吃地笑了。王安石和苏轼之间还有很多故事,你知道其他的吗?知识典例(考什么,学什么,轻松提成绩!)(25分钟)一、知识点归纳:文言翻译,即用现代汉语来表述文言句子。是对文言词语、文言句式的综合考查,也是我们学习文言文必须掌握的一种本领。文言翻译是中考必考的内容,虽然所选文章是课内的,但是因为文言翻译时是踩点给分,翻译时需要注意的东西比较多,所以

4、不少同学仍然会有少量的失分。所以有必要对文言翻译的要点进行学习。二、文言翻译1.翻译的要求和原则翻译文言文一般要求做到“信”、“达”、“雅”,也就是要用规范的现代汉语准确、通达和尽可能完美地表达原文的内容和风格。何谓“信”“达”“雅”?它是由我国清末新兴资产阶级启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文

5、章本身的古雅,简明优雅。要达到“信、达、雅”这个要求,在具体翻译中,必须遵循这样的原则:字字落实,直译为主,意译为辅。(1)字字落实。即文言文句子中的每个字词都要用现代汉语翻译出来,对号入座(个别失去意义的文言虚词除外),不能有所遗漏。(2)直译为主。即直接按照原文的词义和词序翻译,字不离词,词不离句,句不离篇,做到准确、通顺、合乎原文的语气。(3)意译为辅。意译是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。2.翻译的方法在翻译时要区别情况,正确运用

6、下列方法。(1)保留原词不变。文言文中的国号、帝号、年号、人名、地名、官名、器物名、度量衡单位等,以及古今意义相同的词,均可以按照原文保留不译。例如:自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境。翻译:他们自己说他们的祖先为了躲避(秦时)的战乱,带领妻子儿女和乡人来到这个与世隔绝的地方。(2)补充省略词语。文言文中往往有较多的省略成分或内容,在翻译的时候,必须将原文中省略的成分或内容增补出来,这样翻译出来的句子才能够完整、通顺、明确。常见的有省略主语、宾语、谓语的。还有省略介词“于”、“以”、“自”的,还有省略量词的。另外,应把文言文中的单音节词补充为

7、相应的现代汉语的双音节词。例如:果如鹤唳云端,为之怡然称快。翻译:果然像鹤(在)云端鸣叫,(我)为这一景象感到非常愉快。(句子中省略了介词“于”和主语“我”)(3)掌握古今演变。随着时代的发展,古汉语中有些词语已经不再使用,或者意义发生了很大的变化。有的词义扩大了,有的词义缩小了,有的词义发生了转移,有的感情色彩发生了变化。因此,翻译时应注意这种演变,应该用现代汉语替换的地方必须替换,千万不能以今义当古义。还有一些通假字,翻译时也要注意。例如:小大之狱,虽不能察,必以情。翻译:大大小小的案件,即使不能一一明察弄清楚,也一定会根据实情来处理。(“

8、狱”在文中是“案件”的意思,“虽”是“即使”的意思)(4)推断邻近词义。文言文中,有些句子中的某些词,或上下相对,或前后相应。相对的意思相反,相应的意

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。