外宣翻译中的归化与异化策略

外宣翻译中的归化与异化策略

ID:31782894

大小:65.12 KB

页数:7页

时间:2019-01-18

外宣翻译中的归化与异化策略_第1页
外宣翻译中的归化与异化策略_第2页
外宣翻译中的归化与异化策略_第3页
外宣翻译中的归化与异化策略_第4页
外宣翻译中的归化与异化策略_第5页
资源描述:

《外宣翻译中的归化与异化策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、外宣翻译中的归化与异化策略信阳师范学院跨文化语言研究中心摘要:归化与异化是跨文化翻译的两种策略,在外宣翻译过程中归化与异化这两种翻译方法应该是相辅相成的辩证统-关系。采用归化译作应不失去原文的味道,异化也可通过直译和咅译实现译文的通顺易懂。译者在外宣翻译中扬两策略Z长而避其短,配合使用,可以更好地保证外宣材料的翻译质量,有利于在对外宣传中提升国家形象。关键词:外宣翻译;归化;异化;作者简介:沈军(1977—),男,河南固始人,大学外语部副教授,主要研究方向为翻译理论与实践、大学英语教学。收稿日期:2016-11-22基金:国家社科基金一般项目(1

2、6BYY029)DomesticationandForeignizationinPublicityTranslationSHENJunInterculturalLanguageReasearchCenter,XinyangNormalUniversity;Abstract:ThepublicitytremslationplaysanimportsntroleinChina"sforcignculturaldissemination.DomesticationandForeignization,twoimportantstrategiesinpub

3、licitytranslation,showcomplementaryanddialecticalrelationship.ItisofgreatsignificancetodothepublicitytranslationtolettheworldunderstandChinacorrectly.Thispaperanalyzesthecharacteristicsofthepublicitytransleition,interpretstheconnotationofdomesticationandforcignization,andexpo

4、undsthewaysofhowtoapplythesestrategiestodothetranslationofpublicityinfomiationinordertocreateagoodimageofChina,topropagateChinesecultureandtoenhanceourinternalionalinf1uence.Keyword:publicitytranslation;domestication;foreigni^ation;Received:2016-11-22对外宣传无法离开翻译这一媒介,外宣翻译是翻译的一种

5、特殊形式。在我国,外宣翻译就是指在全球化背景下以让世界了解中国为目的的一种翻译样式in。与大家所熟知的文学翻译不同,外宣翻译有着自己鲜明的特点,即政治性强、冃的明确、信息量大。外宣材料形式多样,包括政府文件、政策公告、媒体新闻等。随着我国在国际事务中发挥着越来越重要的作用,对外宣翻译的要求也越来越高,外宣翻译要紧跟形势,进一步提升质量。不同的国家和民族,因为其居住环境和生活习惯以及社会制度的不同,形成了国家和民族z间的文化差异。弥补文化差异是达成不同文化共同体相互了解的基础。在外宣翻译过程中,译文信息的准确性和真实性,将直接影响到外国受众对中国政

6、治经济政策、中国传统文化的理解。在汉语中,存在大量的特色词汇,有着丰富的中国文化元素,在目的语中难以找到直接与它相兀配的对应物,即在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另一种文化里却要费很大的力气加以解释宜。因此,在对外宣传屮,要使外国人准确了解屮国国情、汉语文化,并且让他们逐渐认同和接受中国的价值观和社会生活习惯,则须在翻译过程中弥补文化差异,精准翻译,提高翻译质量,增强译文的欣赏性和可读性,让外国受众愿意接受进而能够了解中国。木文拟结合实例,阐述如何在外宣翻译中合理运用归化异化策略,从而更好地讲好中国故事,传播好中国声咅,提升我国的国际影响力。

7、二、翻译中的归化与异化(-)归化与异化释义劳伦斯•韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《论译者的隐形》中提出归化和异化翻译策略。其屮,归化翻译是把语言看作交际的工具,以冃的语文化为归宿,主张译文尽量依照、适应目的语文化习惯,实现译文的通顺自然,使目的语读者觉得如同阅读母语作品。归化翻译要求译者尽量缩小文化因素的差异,或改变、调整原文,为目的语受众着想,扫除语言文化障碍,强调通俗易懂,避免多义或歧义,比如将汉语的"一箭双雕”译为Killtwobirdswithonestone.而异化的目标是以源文化为归宿,译者要向源语作者贴近,用源

8、语作者的方式来表达原文内容,提倡译文应顺应源语作者的遣词用字习惯,尽量保留源语的语言与文化特点。界化翻译可以通过使受众界化的译文了解界国

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。