高等学校英语应用能力考试(a级)翻译策略解析

高等学校英语应用能力考试(a级)翻译策略解析

ID:31790727

大小:61.44 KB

页数:11页

时间:2019-01-18

高等学校英语应用能力考试(a级)翻译策略解析_第1页
高等学校英语应用能力考试(a级)翻译策略解析_第2页
高等学校英语应用能力考试(a级)翻译策略解析_第3页
高等学校英语应用能力考试(a级)翻译策略解析_第4页
高等学校英语应用能力考试(a级)翻译策略解析_第5页
资源描述:

《高等学校英语应用能力考试(a级)翻译策略解析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、高等学校英语应用能力考试(A级)翻译策解析【摘要】本文以高等学校英语应用能力考试(A级)历年真题为例,解析了翻译测试中应用的策略,以期对参加应试的高职高专学生和从事高职高专英语教学的教师有所帮助。【关键词】应用能力;考试;翻译;策略高等学校英语应用能力考试以《高职髙专教育英语课程教学基本要求》为依据,既测试语言知识也着重测试语言技能,既测试一般性语言内容也测试与涉外业务有关的内容,并侧重后者,实用性内容约占60%0[2]翻译测试的比重占20%,有两种题型,一种题型是选择题,另外一种题型是段落翻译,要求考生完整地翻译出

2、一则篇幅较短的文字。在这两种题型中,第一种题型则比较注重答题技巧,第二种题型考查考生的英语综合水平。下面笔者通过分析高等学校英语应用能力考试(A级)历年真题,总结了常用的翻译策略,旨在提高学生的翻译技能。一、词义的选择英汉两种语言中一词多类、一词多义的现象普遍存在。一词多类指同一个词属于不同词类,每个词类又具有不同词义。一词多义指同一个词在同一个词类中不同的含义。因此,在翻译过程中,要学会根据具体情况,选择最确切的词义。例1:BackedbyloansfromtheAsianDevelopmentBank,thelo

3、calgovernmentisaimingtoteachthefarmershowtorunasuccessfulbusinesswithfarmingtechniques.[2006年12月第63题】[1]A.为了偿还亚洲开发银行的贷款,当地政府努力教导农民如何成功地利用农业技术。为了获取亚洲开发银行的贷款,当地政府教导农民如何通过发展农业技术来办好企业。偿还了亚洲开发银行的贷款后,当地政府力求教导农民依靠农业技术成功地进行生产。在亚洲开发银行贷款的支持下,当地政府致力于教会农民如何利用农业技术成功地经营。在此句中

4、,back为动词,表示“支持”,因而最佳答案为Do例2:Muchaswewouldliketocooperatewithyou,wejustcannotacceptyouroffer,asyourpriceistoohightobeworkable.[2011年6月第64题】[1]虽然我们非常愿意与你合作,但我们不能接受你的报价,因为价格太高,无法运作。即便我们进行过多次合作,但是这次我们只能提供价格,因为劳动力成本在上升。虽然我们合作得很愉快,但是我们不能继续为你提供帮助,因为你们的报价太高。尽管我们有诚意和你合作

5、,但是我们无法接受你的帮助,因为你所开的价格实在太高。offer在此句中作为名词,表示“报价",因而最佳答案为Ao二、转译法英语和汉语两种语言属于不同语系,在词类构成方面有很大的不同。比如,英语有动名词、定冠词、关系代词等,汉语就没有。要确切地表达原文,使译文通顺自然,需要改变原文语言形式,转译法就是常用的翻译策略之一。例1:Thesalesserviceincludesinstallationandtrainingwithinoneweekofreceivingtheorder・Onthedayofinstalla

6、tion,ourtrainingengineerwillspendonehourwithyoursecretary,providinginstruetionsontheoperationofthiseasy-to-usephotocopier・Youmaycallusforhelpatanytimeinthefuture.Ifnecessary,ourtrainerwillgotoyourcompanytohelpyouwiththeoperationofthemachine.【2008年6月第65题】[1]译文:销

7、售服务包括收到订单后一周内提供安装和培训。安装当日,我们的培训工程师将用一小时的时间向贵公司祕书提供使用操作这台简便的复印机的指导。以后你们需要帮助,可随时给我们打电话。必要时,我们的培训人员会去贵公司给予操作复印机的帮助。汉语动词灵活多变,其使用频率比英语高,汉语句子可以连用几个动词或动词结构,而英语句子一般只用一个谓语动词,因此,英语中一些词类,比如名词、形容词、副词、介词在英译汉时往往转译动词,由动词派生来的名词英译汉时也通常译成动词,operation是由operate派生来的名词,在这里译成动词“操作”。三

8、、增词法增词法指在译文中增添一些原文中有其义而无其形的词。一般是出于词汇、语法或修辞上的需要,使译文的语法结构、表达方式、修辞、语气以及文化思想和思维方式既保持“洋人特色”,又符合汉语表达习惯。【4】例1:Youhaveyourrighttobeconcernedaboutyourfuturework,whereastheinterviewer

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。