没有划破的宁祥

没有划破的宁祥

ID:31857088

大小:31.17 KB

页数:10页

时间:2019-01-22

没有划破的宁祥_第1页
没有划破的宁祥_第2页
没有划破的宁祥_第3页
没有划破的宁祥_第4页
没有划破的宁祥_第5页
资源描述:

《没有划破的宁祥》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、没有划破的宁祥·王睿·只因毕业于B外语学院,一到美国就受到联邦调查局的“关照”。一日一名威风凛凛的大汉来访,客气之中藏着“杀气”。“都是公开的秘密,B外毕业生不少分配到间谍部门工作⋯⋯”大汉说,眼睛盯着我。“是吗?”我心里直乐,“阶级斗争”之火在国内倒是熄灭了,在这所谓自由王国里,人家“阶级斗争的弦”还绷得挺紧。我上学时是有名的“书呆子”,的确不知道其他同学的分配去向。所以觉得挺新鲜。“那么你认识这个人吗?”看我实在说不出什么,大汉递过来一张照片。照片不大清晰,似乎是从某种证件上复制的。照片上一个青年女子,甜蜜又有几分顽皮地笑着。

2、“不认识。”“文化革命”的经历告诉我,无论干过什么,只要觉得不妙,能不承认就不承认。“那么,打扰了。”大汉起身,仍不失礼貌地和我握了握手,然后便扬长而去。我撒了谎。照片虽然模糊不清,但那笑容,那神态却是我非常熟悉的。她叫冉湘。那是1982年,我研究生刚毕业就接了英文系三年级的文学选读课。在讲英诗的时候,系里正巧放了录象教学片《索非的选择》。这部影片当年获奥斯卡最佳影片大奖,曾经很轰动。影片讲了这样一个故事:波兰妇女索非,二战劫后来到美国。她一生中充满了这样和那样的选择。以往求生的欲望使她选择出卖信仰,肉体,甚至自己的亲生骨肉。到美

3、国以后,一种宿命的追求使她选择和一个精神病人相爱,最后俩人双双服毒自尽。影片的色彩,音乐,情调均属上乘,观后我长时间沉浸在强烈的震撼中。其中有这样一组情节最使我流连:索非到美以后,在英文补习班。课上,教师希望大家课下读一读爱弥丽·迪金斯的诗作。图书馆。索非向图书管理人员查询:“我想借爱弥丽·迪金斯(EMILY DICKINSON)的诗作。她是19世纪美国诗人。”她怯生生地问。“简直荒唐!查尔斯·狄更斯分明是18世纪英国小说家,决不是什么美国人,更不是女的!”图书馆员鄙夷地说。望着图书馆员的狰狞面目,索非感到仿佛回到集中营,只觉一阵

4、晕眩,便昏倒在地。醒来,索非发现自己躺在一个男子的怀里,一个陌生人的怀里。他说:“别动,我会照顾你的。”他们来到男子的住处。他像医生一样替索非诊断并宣布索非主要是营养不够,需要补一补。入夜,他们吃完可口的晚餐,傍着红蜡烛依偎着靠在床边。他找来一本书。索非打开一看,正是爱弥丽·迪金斯的诗集。他用动听的男低音朗诵着⋯⋯那几天我正给学生讲迪金斯,所以上课时有学生问我是否记得电影里那首诗。我说当时没能记下来,但可以查查。回到家我找来所有迪金斯诗集,但几个小时下来竟一无所获。我又去图书馆找来《索非的选择》原著,心想书中肯定会有,岂不知翻遍全

5、书连那首诗的影子也找不到。我这是第一次讲课,最怵学生不把我当回事。所以,一般情况下我在学生面前不愿意承认自己不懂,不知道或没办法。看来这次要栽了。傍晚,去食堂打饭的路上,我仍闷闷不乐地想这事。“老师,您找到那首诗了吗?”一个女孩子拦住我。我知道这是我班上的学生,坐前排,笑起来,两个眼睛一眯,好似两弯新月,显得开心极了。我心里给她的雅号是“月牙儿”。“……”我摇摇头,不知怎么回答她。“您看这首对吗?”她递给我一张纸,纸上是手抄的一首诗。我半信半疑地看看她,又看看纸,再看看字,然后,试着往下读:AMPLE MAKE THIS BED,

6、MAKE THIS BED WITH AWE;IN IT WAIT TILL JUDEGEMENT BREAKEXCELLENT AND FAIR.BEITS MATTRESS STRAIGHT,BE ITS PILLOW ROUND;LET NO SUNRISE'YELLOW NOISEINTERRUPT THIS GROUND.我虽然对影片中的诗句毫无印象,但第六感告诉我,正是这首。“你叫什么?你从哪儿找到的?”“我叫冉湘。看录相时我坐得很前,仔细听,记下来的。”我听了,觉得挺惭愧。第二天,一上课我就将这首诗抄到黑板上,大家都

7、很喜欢。我就自己的理解讲了对这首诗的感想,但同时又鼓励大家根据自己的经验自由联想。教室里顿时热闹起来,看到课堂气氛热烈,我心里很高兴,也很感激冉湘。这时有人问我能不能将这首诗译成中文。这下可触动了我的神经。我师从张雨石,最信奉老先生的“诗歌不对译”的主张。张先生认为洋诗中译和中诗洋译无疑是给“慈禧太后穿西装,让莎士比亚着马褂”,四不像。他生前总是说,诗乃艺术最高境界,任何形式的改变都是不尊重艺术的表现。无论作诗读诗必须要懂原诗的语文,而且应当精通才是。张先生学贯中西,但从不译诗。他还常常引用美国当代诗人罗伯特·福罗斯特的名言:“P

8、OETRY IS WHAT IS LOST IN TRANSLATION(诗歌乃经翻译则韵意尽失的艺术)”来说明问题。于是乎,我操起张雨石,福罗斯特的大棒,乱抡一通,直吓得学生们伸舌头,做鬼脸,教室里静得象坟地一般。傍晚时分,我同往常一样来到公用电

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。