欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32146997
大小:1.31 MB
页数:27页
时间:2019-01-31
《【5A版】英文简介尤金奈达及其翻译理论.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
尤金奈达EugeneA.Nida1.人物简介2.翻译理论及实例3.奈达理论在各领域的应用及影响组员:徐诗韵,王翔,赵皓月 他是谁?尤金·A·奈达(EugeneA.Nida),语言学家,翻译家,翻译理论家。1914年11月11日,出生于美国俄克拉何马市。2011年,8月25日,在比利时布鲁塞尔与世长辞,享年96岁。1943年获密歇根大学语言学博士学位,接着长期在美国圣经学会主持翻译部的工作,曾任美国语言学会主席,1980年退休后任顾问。奈达是一位杰出的语言学家,他到过96个国家,在一百多所大学过讲座,来中国有13次之多,直至2003年,奈达89岁高龄时,仍到非洲讲学。 他与《圣经》奈达一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,他从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达根据翻译的本质,于1964年正式提出了著名的“动态对等”(dynamicequivalence)翻译理论。1969年,他将“动态对等”换成“功能对等”(functionalequivalence),认为翻译意味着交流,取决于听或看译文的人能了解到什么。奈达青少年时就成为一个基督教徒,并且在教堂里接受“基督为我的救世主”的召唤。但他是一个将学术和宗教严格分开的人;他从不在学术场合谈论和学术无关的议题。 著作奈达以其博学精思、著作等身而享誉世界。他单独或合作出版著作40多部,发表论文250余篇;另外,他还有13本专供《圣经》译者使用的参考书。他的第一本专著是1946年出版的《<圣经>翻译》(BibleTranslating),最有影响的是1964年出版的《翻译的科学探索》(TowardaScienceofTranslating),其次要数1969年与查尔斯•泰伯(CharlesTaber)合著的《翻译的理论与实践》(TheTheoryandPracticeofTranslation)。奈达的丰硕学术成果,是与他兢兢业业、不断探索和实事求是的精神分不开的。 影响作为语言学翻译理论派的代表人物之一,奈达率先把信息论、符号学和诠释学引进了翻译理论,还在翻译史上第一个把社会效益(读者反应)原则纳入翻译标准。这不仅为翻译学成为一门独立学科找到了充分的理论依据,同时使得翻译学的跨学科桥梁作用更为显著。在中国,奈达的翻译理论在当代西方翻译理论中介绍得最早、最多,影响也最大。尤其是奈达提出的开放式翻译理论原则,打破了中国传统译论中静态分析翻译的标准,得到了广大中国翻译理论家及翻译工作者的接受。30余年来,奈达及其翻译理论在中国一直是翻译界的热门话题。由于奈达在学术界有很高的知名度和影响力,他逝世时,美英主流媒体,如《纽约时报》、《华尔街日报》、《华盛顿邮报》、《每日电讯报》等都作了报道,并对他的学术贡献给予高度评价。 第二部分翻译理论奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000,P65)。奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:1,词汇对等2,句法对等3,篇章对等4,文体对等意义是最重要的,形式其次 1,词汇对等:一个词的意义在于它在语言中的用法。而在实际翻译中,让人困惑的是怎样在目的语里找到对应的意义。2,句法对等:单复数,句式结构 3,篇章对等:篇章对等又叫语篇对等。我们在进行语篇分析时不能只分析语言本身,而要看语言是怎样在特定的语境中体现意义和功能。语篇对等包含三个层面:上下文语境,情景语境和文化语境4,文体对等:不同文体的翻译作品有着各自独特的语言特征。 译语接受者与原语接受者能获得大致相同的反应,是和源语信息最接近的、自然的对等。 从“动态对等”到“功能对等”1986年在书《从一种语言到另一种语言》中奈达提出“功能对等”,他解释道“功能对等”与“动态对等”并无实质差异,“动态对等”只强调译文与原文是对等的反应,但不同接受群体产生的效果不可能相同。 从圣经实例感受“功能对等”形式对等译本:《修订版圣经》简称RV以及《和合本》简称“和”功能对等对等译本:《现代英文译本修订版》简称GNT以及《现代中文译本修订版》简称“现” 《哥林多前书》第11章第11节RV:Howbeitneitheristhewomenwithouttheman,notthemanwithoutthewomen,intheLord.和:然而照主的安排,女也不是无男,男也不是无女。GNT:InourlifeintheLord,however,womanisnotindependentofman,norismanindependentofwomen.现:重要的是:在主里,男女相互倚赖,彼此需要 《彼得前书》第1章13节原文“束上你们心中的腰”RV:Wherefore,girdlinguptheloinsofyourmind,besoberand……和:所以要约束你们的心,谨慎自守GNT:Sothen,haveyourmindsreadyforaction.Keepalertand现:所以你们的心要准备好,时时警惕…… 《诗篇》第65篇12至13节 应用及影响奈达本人并未主笔翻译过大型作品,他对语言学界和翻译理论界的影响,主要来自于他的著述。他所倡导的翻译原则左右了圣经的几个大型翻译和译本修订项目。商务英语翻译领域影视剧字幕翻译领域都常常用到他的理论。 语义风格文化效果Olay,whiteradiance.(译:玉兰油,焕发亮白光彩。) 语义风格文化效果Olay,whiteradiance.(译:玉兰油,焕发亮白光彩。) 谢谢分享!
此文档下载收益归作者所有
举报原因
联系方式
详细说明
内容无法转码请点击此处