【5A版】旅游翻译.ppt

【5A版】旅游翻译.ppt

ID:32364823

大小:341.50 KB

页数:49页

时间:2019-02-03

【5A版】旅游翻译.ppt_第1页
【5A版】旅游翻译.ppt_第2页
【5A版】旅游翻译.ppt_第3页
【5A版】旅游翻译.ppt_第4页
【5A版】旅游翻译.ppt_第5页
资源描述:

《【5A版】旅游翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、第二章旅游翻译第一节  旅游文本的文体特点exercise1.实用性强,文体丰富多样例如旅游广告属描写型,用词生动形象;旅游广告属感染型,用词短少精悍,富有创意,句式活泼简洁,具有很强的吸引力。旅游合同属契约型,用词正式,规范,准确,程式化。旅游行程属信息型,用词明了简略,具有提示性。2旅游文本涉及的知识面广,词汇量大旅游是一门综合性的活动,它涉及政治,历史,地理,文学艺术甚至天文,考古等多方面知识,因此旅游英语词汇量极大。比如:inclusivetour包餐旅游,包办旅行packagetourkeep-fittour-q

2、igong,taiji,prescriptiononindividualdiagnosis,andherbalcuisine康健旅游(气功,太极,就诊及药膳)3生动形象,引人入胜旅游英语总是运用活泼而风趣的措辞,生动而高雅的描述,给人以美的享受,激发起浓厚的游兴。例如:落泉别墅体现了动与静,变幻与永恒,强劲与易逝的对立,使人生处于矛盾之中:兴致勃勃的进取与忧虑不安。Fallingwater/springisastudyinopposites-motionandstability,changeandpermanence,pow

3、erandephemerality朝生暮死thatmakethehumanconditionaparadoxofwelcomeadventureandanxiousuncertainty.4活泼热情,富有感染力旅游文本往往热情活泼,朗朗上口,融旅游与宣传于一体。例如:Wheretonow?I’lltellyou:theoasis绿洲,thebestMexicanfoodatthataltitudeinthecity-andthemostspectacularsunset.现在去哪?我来告诉你去哪:绿洲餐馆,那里有全城最好的墨

4、西哥食品和最壮观的日落景观。第二节  旅游资料的翻译方法exercise1音译法与音意兼译法音译法是根据汉语读音,将旅游景点名称直接用拼音标注,目的是尽可能保留原风景名胜,旅游饭店的原汁原味和鲜明特色如:城隍庙译为ChenghuangTemple民族饭店译为MingzuHotel景点名称多涉及本民族文化的专有名词,单纯的音译不能传递任何实际信息。这类名称应该在音译的基础上另作释义,对音译进一步做出解释。如海南景点“鹿回头”可译为“Luhuitou(turn-rounddeerscenicspot)天涯海角可译为Tianya

5、-Haijiao(theendoftheearthandtheedgeofthesea)2.意译法有些景点名称文化含义丰富,而直译又不能把相应的文化含义翻译出来,此类名称翻译时要突出其内在含义或相应典故与传说,便于游客理解,记忆。对此类名称多采用意译,即用意义相同而形式不同的词语来译。意译的特点在于能够填补文化空缺,消除文化差异。如“兵马俑”译为“TerraCottaWarriorsandHorses”,“十三陵”译为“MingTombs”,“故宫”译为“theImperialPalace”,“颐和园”译为“theSumme

6、rPalace3增译法增译是指为了使外国游客更好的理解某些字,词,名而增加一些相关资料,对旅游资料中的一些人名,地名,朝代,历史事件以及典故等做出背景资料的增加和说明。元宵节那天,大红灯笼高高挂。译文:“DuringtheYuanxiaoFestival,alsocalledLanternFestival,whichfallsonthe15thdayofthefirstlunarmonth,redlantern。lanternFestivalexhibitionbeganintheHanDynasty,about2,000y

7、earsago,somepeoplebelieveitsorigintoberelatedtoBuddhism)canbeseeneverywhere.”这份旅游资料中对“元宵节”和“灯笼”的补充解释,便于外国游客对元宵节有个较为透彻的了解。4.删减法在旅游资料中,有些内容是中国传统文化特有的产物,若逐字逐句翻译,对理解原文没有任何帮助,甚至外国游客根本看不懂,这时就应该适当的删改关于华清池有这样一段文字描写:华清池内有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的地方。唐代名诗人白居易的“长恨歌”中有:“春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂”

8、的诗句。译文:InsidetheHuaChingchihhSpring,thereisabathingpoolcalledKueifeichih,whichissaidtohavebeenthebathingplaceofYangKuerfei.原文不过是想陈述华清池内有杨贵妃当年沐浴的贵

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。