汉英翻译第六讲

汉英翻译第六讲

ID:32526516

大小:67.80 KB

页数:7页

时间:2019-02-11

汉英翻译第六讲_第1页
汉英翻译第六讲_第2页
汉英翻译第六讲_第3页
汉英翻译第六讲_第4页
汉英翻译第六讲_第5页
资源描述:

《汉英翻译第六讲》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、第六讲常见修辞与翻译一、双关的翻译双关是汉语和英语中都十分常见的一种修辞格。它利用音或义的巧合,进行同音异义的偷换,有意使语句同时兼有双重含义,来达到言在此而意在彼的特殊效果,而第二层意思才是本意所在,才是言内意义蕴含的语用意义。汉语双关语分谐音双关和语义双关,例如:老虎拉车谁赶(敢)?;格力空调,创造良机。其中,赶车的赶与胆敢的“敢发音相同,语义不同,译为英语则分别是drive和dare,风马牛不相及。格力空调既是您的好空调机(goodmachine),又为您带来好机会(goodchance)。这些都是谐音双关。同样

2、,汉语“八”字在字形上由一撇一捺构成,一撇为第一画。“八字还没一撇呢”字面意义为“八字的第一笔还没写”,而实际意义则为“还早着呢,根本谈不上成功”。如果译成英语“Thereisnoteventhefirststrokeofthecharacter‘八’”势必使不熟悉中国文化的英语读者云里雾里。汉语中以形表义的双关语现象特别多,如:“冻雨洒窗,东两点西三点,切瓜分片,横七刀竖八刀”,既形象地描绘了冻雨洒窗和切瓜分片的特点,又巧妙地融进了“冻、洒、切、分”的构词特征,不能不说是一“语”双关,妙趣横生。但这种语言现象也给翻译

3、带来极大的困难。同样,英语中也不乏此类现象,如Twoghostswalkedintoabarandaskedthebartender,“Doyouservespirits?”,文中spirits是多义词,既可表示“烈酒”,又可表示“鬼”,译成汉语却不可兼而得之,要么译为“两个鬼走进酒吧问招待员:‘你们卖烈酒吗?’”要么是“……‘你们为鬼服务吗?’”因此有人提出双关语不可译也有一定的道理。无论译者采用什么折中手段,都会失去部分原文的特色。但这只说明翻译有局限性,并不意味着双关语完全不可译。“娘,他们……是要剥我们中国人的

4、脸皮啊,你知道吗?”骄阳下,柳树上,回答他的是一片“知了,知了”的蝉声。(毛炳甫:“剥皮香蕉”)1.“Mother,whattheyaskedmetodowasnot……buttolosefaceforallChinese!Don’tyousee?”Inthescorchingsun,fromthewillowtree,cametheconfirmingreplyofthecicada’schirrup:“See,see…”(夏乙琥译)2.拿锄头刨黄连——挖苦TodigCoptiswithatoe---dig.(李定坤

5、:《汉英辞格对比与翻译》)二、拈连的翻译拈连指利用上下文的联系,把用于甲事物的词语巧妙地用于乙事物的修辞手法,通常甲事物具体,乙事物抽象,甲在前,乙在后。例如:“天寒热泪冻成冰,冻不住心头的爱和恨!”(李定坤:《汉英辞格对比与翻译》),其中“热泪冻成冰”的“冻”被作者顺势拈来与“爱和恨”连用,互相映衬,表现了强烈的思想感情,既生动又别致,言内意义突出了语用意义。这种手法虽然与英语中的zeugma相似,扼式搭配,withweepingeyesandhearts;Johnandhisdrivinglicenseexpire

6、dlastweek.但由于语言文化差异,翻译时原辞格的形式和内容并非都能移植到译文中。请见下例:1.蜜蜂是在酿蜜,又是在酿造生活;不是为自己,而是为人类酿造最甜蜜的生活。(杨朔:《荔枝蜜》)Makinghoneyisalsocreatinglife,amostsweetlife,notforthemselvesbutforothers.2.几件小摆设,每一件都代表着一个故事,珍藏着它们就像珍藏着一份份美好的回忆。(云飞扬:“恋家”,载《英语沙龙》1995年第7期)Thereareseveralsmallsouvenir

7、s,eachwithastorybehindit,whichItreasureassomanyhappymemories.(虞艳译)三、一语双叙的翻译汉语词语的一语双叙表现在两个或两个以上含同一词的不同词语之间的对比使用,如:“有文凭没文化,有学历没学问”等。“文凭”与“文化”、“学历”与“学问”共含一个“文”与“学”,放在一起,互相对照,形成较强的语势,增加了语言表现力。又如:台湾有一套企业管理丛书的广告为“书与酒,价格相同,价值不同”。其中,“价格”与“价值”、“相同”与“不同”在意义上形成反差,在结构上整齐对称,

8、在音韵上起伏跌宕。寥寥数语,既阐明了主题思想,又新颖别致,悦人耳目。该广告的美感功能有助于实现祈使功能,即激发读者的购买欲。然而,要将这一修辞效果原封不动地再现到英译文中却非容易的事情。它涉及到汉英两种语言音与义的差异。“价格”与“价值”虽共有一个“价”字,但译成英语后,“price”与“value”却无论从发音到字形都相去甚远,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。