夯实基础抓关键活学活用促完善

夯实基础抓关键活学活用促完善

ID:32635900

大小:55.08 KB

页数:6页

时间:2019-02-14

夯实基础抓关键活学活用促完善_第1页
夯实基础抓关键活学活用促完善_第2页
夯实基础抓关键活学活用促完善_第3页
夯实基础抓关键活学活用促完善_第4页
夯实基础抓关键活学活用促完善_第5页
资源描述:

《夯实基础抓关键活学活用促完善》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、夯实基础抓关键活学活用促完善所谓文言文翻译,就是用规范的现代汉语,准确地、通达地、尽可能完善地表述原文的内容和意思。它是文言文学习中最能体现学生对文言词汇、语法、文言句式等文言基本知识的掌握、运用的综合性训练,不仅能够检查、训练和提高学生对文言文考察的应试能力,而且有利于培养学生阅读、欣赏古文学的兴趣。因此,我们必须从初中文言文学习抓起,及早做好学生文言文翻译能力的训练工作。在文言文翻译教学中,要求学生必须做到:一、在学习文言文时,一定要识记好所学文言实词的意义,虚词的用法,掌握通假、古今词义的变化,循

2、序渐进、积珪步成千里而后触类旁通,就能较准确地用现代汉语表述原文的内容,否则,准确地翻译文言文只能是无源之水,无本之木了。二、学习文言文翻译时,要求学生要认真通读全文、领会大意,了解文章的写作背景、作者的生平境遇等诸多因素,力争从全局出发,准确地表达原文的意思。三、在具体翻译中,必须遵循以下原则:(一)字字落实,直译为主,意译为辅。1•字字落实,即文言文句中的每个字词都要有相应的现代汉语词汇对号入座,不能有所遗漏。例如:原文:译文:以(因为)中(心中)有(有)足(值得)乐(快乐)者,(的事)不(不)知(

3、觉得)口(吃的)体(穿的)之(这些)奉(生活享受)不(不)若(如)人(别人)也。(T)(《送东阳马生序》)2•直译为主,就是直接按照原文的词义和词序翻译,字不离词,词不离句,句不离篇,做到准确、通顺、合乎原文的语气。例如:原文:译文:吾(我)视(察看)其(齐军)辙(战车的轮迹)乱,(乱了)望(远远地看见)其(他们)旗(旗子)靡,(倒下了)故(所以)逐(追击)之。(他们)(《曹刿论战》)3•意译为辅,因文言文有省略、倒装等特殊句式,有词类活用、数量搭配等特殊现象,若硬是死板地去抠直译,会使句子不通顺或句意

4、不明确,因此,还需用意译作为辅助方法,使译文句子更通畅,表意更明确。例如:原文:又七年,还自扬州。(《伤仲永》)译文:又过了七年,从扬州回来。(二)直译时,要区别情况、灵活应对,运用好“留、补、换、调、删”五字口诀。1•留,就是保留原词,文言文中的国号、帝号、年号、人名、地名、官名、器物名、度量衡单位以及古今词义相同的词,均可按原文保留。例如(保留不译者用曲线勾画):身长八尺,每自比于管仲、乐毅、时人莫之许也。(《隆中对》)2•补,就是补充词语。(1)文言文以单音节词为主,翻译时要把文言文中的单音节词补

5、充为现代汉语相应的双音节词。例如("【】”中为补充的内容):项燕为楚【国】【大】将,数有【战】功,爱【护】士卒,楚【国】人怜【爱】之。(2)为使译文通顺,语意明确,翻译时要把文言文句中省略的成分或内容补充出来,例如("【】”中为补充的内容):【村人】见渔人,乃大惊,问【渔人】所从来,【渔人】具答之。《桃花源记》辙屏视之,一【个】人,一【张】桌,一【把】椅,一【块】抚尺而已。(《口技》)(3)换,就是替换词语。从古汉语发展到现代汉语,其中有大量的词,古今字形相同,语音相同或相近,但意义和用法却发生了较大的

6、变化。因此,我们在翻译时,不能用现在的意义去解释古代的词语,而是要按它原来的意义去理解。翻译时要特别注意,加以替换。例如:牺牲玉帛,弗敢加也,必以信。(《曹刿论战》)“牺牲”,这里指祭神用的猪牛羊等,而今用来比喻为正义事业舍去自己生命或某种利益。应用“祭神用的猪牛羊”去替换"牺牲”一词。(4)调,就是调整语序。由于古今汉语语法的演变,有些句型古今表达方式有所不同,特别是古汉语中的倒装句,与动词搭配的介宾短语等,翻译时需调整语序。例如:何陋之有?(《陋室铭》)古汉语常把宾语提到动词前面,中间用结构助词“之

7、”作为提前标志,翻译时应调整为“有何陋”。子墨子闻之,起于鲁。(《公输》)在古汉语中,介宾短语常放在动词后面作补语,翻译时需调整到动词前面,作状语。'‘起于鲁”应调整为于鲁起。(5)删,就是删去一些无实际意义的文言虚词。为了保持译文的紧凑、简练,对一些只起语法作用而无实际意义的文言虚词,翻译时要删去。孤之有孔明,犹鱼之有水也。(《隆中对》)“之”用在主谓之间,起取消句子独立性的作用,翻译时要删去。辍耕之陇上,怅恨久之。《陈涉世家》加点的“之”用在时间副词或形容词,不及物动词之后,起表达语气和补充音节的作

8、用,翻译时可删去。朝而往,暮而归。(《醉翁亭记》)“而”连接状语和中心语,翻译时可删去。以上所述,仅是文言文翻译应具备的基本知识和基本技能,要做到准确、通达、完善地翻译文言文,还必须勤于识记、多读多练、灵活运用所学知识,不断向师长请教。(责任编辑韦淑红)

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。