浅谈翻译理论中语言学派与文化学派的交互性

浅谈翻译理论中语言学派与文化学派的交互性

ID:32644628

大小:61.45 KB

页数:5页

时间:2019-02-14

浅谈翻译理论中语言学派与文化学派的交互性_第1页
浅谈翻译理论中语言学派与文化学派的交互性_第2页
浅谈翻译理论中语言学派与文化学派的交互性_第3页
浅谈翻译理论中语言学派与文化学派的交互性_第4页
浅谈翻译理论中语言学派与文化学派的交互性_第5页
资源描述:

《浅谈翻译理论中语言学派与文化学派的交互性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈翻译理论中语言学派与文化学派的交互性方敏东华理工大学摘要:翻译理论研究主要有两大类型,一是语言学派理论,另一个是文化学派理论。在实际的翻译中往往是两种理论的有机结合,二者互补互融,缺一不可。语言学理论是翻译的必要条件,译者需要在理解原文构造、词汇基础上才能把其翻译成另一种语言;文化理论是翻译的充分条件,只有把握文章创作背景及读者心理等文化方面因素,才能恰当巧妙的进行翻译。关键词:翻译理论;语言;文学;作者简介:方敏(1981-),河北唐山人,东华理工大学讲师,主要从事日语教育研究。基金:2015年东华理工人学教学改革研究课题

2、“构建实用型日语翻译课程教学模式”研究成果OntheinteractionoflinguisticschoolandculturalschoolintranslationtheoryFangMinDonghuaUniversityofScienceandTechnology;Abstract:Thestudyoftranslationtheorymainlyhastwotypes,oneisthelanguagetheory,theotherisaculturaltheory.Intheactualtranslationisof

3、tenthecombinationofthesetwotheories,thetwocomplementaryinteraction,areindispensable.Linguistictheoryisanecessaryconditionfortranslation,thetranslatorshouldunderstandtheoriginaltextinstructure,vocabularyonthebasistotranslatcitintoeinotherlanguage;culturaltranslationth

4、eoryisasufficientcondition,onlytograspthebackgroundofthecreationandreaders'psychologicalandculturalfactors,tothepropertranslation.Keyword:translationtheory;1anguage;1iterature;根据“高等学校口语专业高年级教学大纲”的规定,对口语专业学生能力要求提出若干标准,即要求学生毕业时应该具有扎实的H语基本功和较强的H语实践能力,能胜任外事、外贸等方面的口笔译工作及相

5、关的科研和教学工作。简单来说就是要求学牛具有“听说读写译”的日语能力,其中“译”可以说是最难的,包括口译和笔译两种。笔译能力要求学生在忠实原文基础上,能够翻译各种文体文章及书籍;翻译文学作品时,译文的意境及文体风格要与原文基本一致。翻译理论与实践课程是开设在日语专业三年级的课程,学生在完成大一、大二课程基础上掌握了H语基本语法及句型,对日语文章有一定阅读能力。但是该课程对大部分学牛来说还是难度较高。首先学牛都是初次学习日语翻译,而翻译理论及翻译技巧较多;其次翻译理论与实践课程课时均较少,据笔者所了解大部分高校均是30课时,在短短

6、的30课时内很难对各种文体翻译进行细致的讲解。此外翻译水平高低与自身母语水平密切相关,而学生在学习日语时候往往忽略汉语能力提升。翻译理论来源于翻译实践,而翻译理论又指导翻译实践,两者缺一不可。笔者认为教师需要对翻译理论进行梳理讲解,让学生对其初步了解的基础上,通过各种文体的翻译练习让学生体会并总结翻译过程中应注意的事项等。一、翻译理论概述翻译理论研究主要有两大类型,一是语言学派理论,另一个是文化学派理论。前者自1970年以来侧重翻译行为的语言要素,具体是以“等价”概念为中心,对翻译技巧、翻译方法、翻译过程等进行描述。后者的文化学

7、派理论研究,认为翻译是一种社会化行为,着重原文和译文两种不同文化、社会背景探讨。认同文化学派理论的学者中,有人完全否定前者,批判翻译语言等价论原则,但也有人提出翻译向语言学回归的主张。笔者认为翻译本身是一种复杂的社会行为,把一种语言翻译成为另一语言吋,不仅仅只是两种语言间的对等翻译,而要考虑诸多文化背景因素,从这点看翻译是一种社会行为。但是翻译最基本原则就是翻译准确性,这也涉及到词汇、句型等语言构造问题。所以翻译的两大制约要素缺一不可,分别是涉及到原文与译文语言构造的内部要素,这是翻译行为的必须条件,是译者无论在任何情况都必须遵

8、循的翻译准则。但是也不能说翻译只需满足这一条件即可,通常一篇文章或作品的翻译,会有很多译本,这也说明翻译吋候还需考虑外部要素。即商业因素、译者个人喜好及翻译水平、译文读者等社会因素。翻译两者制约要素缺一不可,内部要素是翻译的必须条件,外部要素是翻译的充分条件。二

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。