近五年网络热词英译研究

近五年网络热词英译研究

ID:32925475

大小:60.06 KB

页数:4页

时间:2019-02-17

近五年网络热词英译研究_第1页
近五年网络热词英译研究_第2页
近五年网络热词英译研究_第3页
近五年网络热词英译研究_第4页
资源描述:

《近五年网络热词英译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、近五年网络热词英译研究李妮妮摘要:网络热词的英译受到了语言学界的广泛关注。不同的研究者们和包括网民在内纷纷对网络热词给出了自己的英译。该文首先对网络热词进行了概述,并对网络热词英译的不同版本的从四个翻译策略的角度进行了举证,归纳和总结,甄别出了最合理的翻译。并探讨了网络热词的英译的意义。关键词:网络热词;英译;作者简介:李妮妮(1983—),女(汉),湖南常德人,讲师,研究生,研究方向为英语教学。收稿日期:2017-06-10Received:2017-06-101概述互联网信息技术的发展,为大众提供了一个及时获得咨询的平台,同

2、时也提供了一个巨大的交流平台。一大批网络语言应运而生。“网络热词作为全民性的大众流行、使用的热门词汇”IH,以其独特的构词方式和丰富的文化内涵,迅速风靡于广大网民中,引领着现实牛活中人们的交际话语,在公众舆论中扮演着重要的角色。近年来流行的热词如:“给力”“高大上”“土豪”“也是蛮拼的”“任性”“世界那么大,我想去看看”等就是佐证。“网络热词的脱颖而出已经成为语言学界这几年备受关注的一个语言现象”[2]148。鉴于此,笔者尝试对近5年在省级刊物上所发表的关于的网络热词的英译的文章进行研究,对其举例的网络热词的翻译进行整理,对于某

3、些网络热词翻译的不同版木进行比较分析并对其所使用到的翻译策略进行了归纳和总结。2网络热词概述网络热词的翻译在近儿年备受研究者们的关注。研究者们对其研究一方面是针对网络热词的定义、来源,特征进行了阐述。网络热词作为一个语言现象,有多篇文章对网络热词下了定义,然而网络热词在学界还没有一个严谨而权威的定义,有学者认为其核心意义是“网络热词与一定时期内的热点新闻事件和社会现象有关,是热点舆论和民意的反应”空1。对于网络热词的来源可以总结为以下几类:1)对新事物、新概念等的命名产生的新造词,如“灌水”(发无聊帖子);2)旧词新用,如“土豪

4、”“任性”“奇葩”。“奇葩”原本指奇特而美丽的花朵,而如今“奇葩”由褒转贬,而且名词形容词用法兼具。;3)缩略语,如“高大上”;4•谐音语,如“鸭梨”谐音“压力”,“神马”谐音“什么”;5)外来语;6)方言⑵148。网络热词的特征可分为内容特征和形式特征。网络热词在内容上反映了广大网民所普遍关注的焦点问题和热点问题,具有鲜明的时代性;其次网络热词具有强烈的互动性;再次网络热词背后都隐藏着新闻背景和社会热点现象,具有内容丰富性的特征[4]59。网络热词在形式上首先它不拘词法,语码混用,具有多样性和新颖性;其次网络热词用语简洁,具有

5、简明性和通俗性;再次网络热词诙谐幽默,具有风趣性的特征,而口网络热词多带有戏谑调侃的意味[4]60。3网络热词英译研究者们对网络热词的英译研究另一方面是针对英译进行分析。有一篇发表在外语类核心期刊的文章是对自己翻译的80多个词条的翻译报告。其他的文章则是通过借助不同的理论对网络热词的英译进行分析,包括了目的论、模因论、功能对等论。无论以何种理论指导下的英译分析,最终主要运用到四种翻译策略。本文整理了部分网络热词的翻译的实例,对其从直译、意译、音译、创译四个方面进行了归类,分析,并甄别出了最合适的翻译。1)直译直译就是在译文语言条

6、件许可情况下,尽量既保持原文内容又保持原文形式。直译既强调保持原文的形式和机构上一一对应,同时又强调尽量保持原文的文化特征和文化意义,使译文读者领会原文读者所领会的含义国1迟。如下是网络热词采用直译法中常用到的例证:“穷二代(thesecond-generationhave-nots/thesecond-generationpoor)”"官二代”(secondgenerationofbigwigs)[6]"团购”(groupbuying/purchasing/purchase),"隐婚”(hiddenmarricige),"涨时

7、代"(anageofwidespreadpriceinflation),“裸检"(full-bodyscanning),"宅男/女”(indoorsman/indoorswoman),"房奴”(mortgageslave),“赖校族”(campusdwellers),“哈证族”(certificatemaniacs)[4]60"蛮拼的”(prettystrenuous)。"秒杀”"富二代”“点赞”“光盘”“萌萌哒”的英译不同的译者有不同的翻译,以下是它们的具体阐释。“秒杀”有译者翻译成secondkill这个词汇分别取自“秒”和

8、“杀”所对应的英文单词。也有译者译成seek订1或者译成instantkill表示速度非常快[7]107。“富二代”是指继承巨额财产的富豪子女。译者指出,“富二代”是指父辈富裕,儿女接着富裕,而且“代”指“某代的人”应该被译成thesecond-generati

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。