景化视角下惠特曼ocaptain!mycaptain!两译本对比分析

景化视角下惠特曼ocaptain!mycaptain!两译本对比分析

ID:32956786

大小:61.77 KB

页数:6页

时间:2019-02-18

景化视角下惠特曼ocaptain!mycaptain!两译本对比分析_第1页
景化视角下惠特曼ocaptain!mycaptain!两译本对比分析_第2页
景化视角下惠特曼ocaptain!mycaptain!两译本对比分析_第3页
景化视角下惠特曼ocaptain!mycaptain!两译本对比分析_第4页
景化视角下惠特曼ocaptain!mycaptain!两译本对比分析_第5页
资源描述:

《景化视角下惠特曼ocaptain!mycaptain!两译本对比分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、景化视角下惠特曼0Captain!MyCaptain!两译本对比分析于雪文江苏科技大学摘要:该文从前景化理论出发,从语音、词汇、语义及句法四个层面对比分析0Captain!MyCaptain!的两个中文译本,发现由于汉英语言系统的差别,在翻译时,译者只能最大限度地保留原文的前景化语言特征,而不能完全做到译文与原文的等值。同时得出,要想翻译好一首诗歌,就必须在尽力保留原文的前景化语言特征的同吋做岀适当的调整。关键词:前景化;惠特曼;诗歌翻译;作者简介:于雪文(1993—),女,河南宜阳人,硕士研究生,研究方向为语义学,语用学及认知语言学;作者简介:周树军(1968—)

2、,男,河南柘城人,副教授,研究方向为语义学,语用学及认知语言学。收稿日期:2017-08-18Received:2017-08-181背景“前景化”(Foregrounding)指文体屮那些引人注意、突出和违背常规的语言现象。“前景化”共包括两种语言现象:偏离(Deviation)和过分规则(Overregularity)。“前最化”这一概念来源于俄国,先经历了穆卡罗夫斯基、雅各布森等布拉格学派语言学家的进一步阐释,又经过功能语言学派的利奇和韩礼德等学者的发展和完善,最终形成了比较成熟的理论。布拉格学派的穆卡洛夫斯基最早在其著名论文《标准语言与诗歌语言》屮研究了这一

3、文学现彖,他认为诗歌的语言功能在于最大限度的“前景化”旦1。韩礼徳从系统功能的角度阐明了前景化理论的概念。最先将“前景化”这一概念应用到翻译文本对比研究中的是叶子南図。前景化这一文学概念的提出不仅有助于提高作者的语言表达能力及表达效果,而且能帮助读者理解文学文本。我们把文学文本中符合语言使用规则的常规(Norm)语言叫作“背景”,而那些偏离常规的语言则被称为“突出”。文学语言与非文学语言的差别就取决于前景化语言特色的用法。文学的标志就是前景化(Thehallmarkofliteratureis“foregrounding”)[3]o语言的前景化用法主要体现在语音、词

4、汇、语义和句法这四个层面,而这些违背常规的语言现象很容易引起读者的注意。比如,语音层面的前景化:头韵,尾韵,内蕴等;而“重复”是体现在词汇层面上的前景化;体现在句法层面的前景化是平行结构(Parallelism)。需要注意的是,“前景化”理论中的平行结构并非我们所说的排比,平行结构指的是两个或者多个结构的并列,范围相对较广,而排比只是平行结构中的一种。作为美国现代诗歌之父,惠特曼(1819-1892)的作品备受国内外学者的青睐,并被广泛研究。0Captain!MyCaptain!-诗选自惠特曼的《草叶集》,是为悼念林肯总统而作。林肯在美国历史上起了重要的作用,惠特曼

5、写了很多诗歌来纪念林肯总统,这首诗便是其中的一首,表达了诗人惠特曼对总统林肯深切的哀悼之情。我国学者对这首诗的研究层见叠出,但大部分都是就讨诗歌的象征意义,主题表达,形式特征及其在译文中的移植等方面展开讨论,几乎无人从前景化角度对比分析不同译作。基于此,本文从前景化理论入手,对0Captain!MyCaptain!的两个译本(江枫和楚图南)进行对比分析,以探讨译诗对原作中前景化现象的处理。江枫的译诗提倡“形似而后神似”,而楚图南的译本被选进苏教版语文教材,因此两人的译文具有一定的研究价值。2前景化理论下0Captain!MyCaptain!译本解读英国著名语言学家和

6、文体学家Leech曾说过理解诗歌实际上就是“把语言屮那些被前景化了的方方面面解释清楚”凹。因此,本文从翻译文体学中的前景化理论入手,分别从语音、词汇、句法和语义四个层面来分析惠特曼的0Captain!MyCaptain!—诗及其两个中文译木中的前景化文体特征,对比分析两译者在处理原文前景化特征屮的不同Z处。2.1语音层面的前景化0Captain!MyCaptain!—诗是惠特曼所有诗歌中节奏性及韵律性最强的一首诗。虽然本诗是自由体诗,但其中的韵律却非常明显。本诗共三节,每节八行。三节韵脚整齐一致,每节的韵脚为aabbcded,韵脚如下“done,won,exulti

7、ng,daring,red,dead;bel1s,tril1s,crowding,turning,head,dead;still,will,clone,won,tread,dead”。其中两组押的是偶韵(done,won,exulting,daring),一组是交韵(red,dead),一组是行内韵(ncarxhear)。而每节中相似音韵“-ing”,"-11"和“-on(e)”都儿乎有两次重复,这就形成一个循环呼应,读者读起来琅琅上口,非常顺畅,这也增强了主题的表达效果。江枫的译文第一节押韵格式较为明显,韵律为aabbcded,做到了原文韵式的重现,江枫译诗的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。