操纵理论视角下新闻翻译路径研究——以政府英文网站为例

操纵理论视角下新闻翻译路径研究——以政府英文网站为例

ID:33836389

大小:62.56 KB

页数:4页

时间:2019-03-01

操纵理论视角下新闻翻译路径研究——以政府英文网站为例_第1页
操纵理论视角下新闻翻译路径研究——以政府英文网站为例_第2页
操纵理论视角下新闻翻译路径研究——以政府英文网站为例_第3页
操纵理论视角下新闻翻译路径研究——以政府英文网站为例_第4页
资源描述:

《操纵理论视角下新闻翻译路径研究——以政府英文网站为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、操纵理论视角下新闻翻译路径研究以政府英文网站为例姚晓菲运城学院大学英语教学部摘要:新闻作为一种传播媒介,存在一定的倾向性,这是意识形态操纵的结果。本文拟以操控理论为基础,以政府英文网站为例,探讨新闻翻译路径,以期提高政府英文网站的外宣质量。关键词:操纵理论;新闻翻译;政府英文网站;作者简介:姚晓菲(1986—),女,山西运城人,硕士研究生,运城学院大学英语教学部助教,研究方向:翻译理论与实践,英语教学。2015年,我国“一带一路”战略正式确立。以此,我国中、东、西线省市与其他64国与地区间的经济、政治、文化交流更为紧密与频繁。值得注意的是,基于对外开放的需要,越来越多的政府部

2、门开设了英文版网站,以此作为其向世界各国展示自身魅力、加强国际交流的重要窗口和途径。然而,笔者发现网站屮新闻翻译质量参差不齐,严重影响了外宣的效果。本文拟以操控理论为基础,以政府英文网站为例,探讨新闻翻译路径,以期提高政府英文网站的外宣质量。一、操控理论安德烈•勒菲弗尔在其《翻译、改写以及对文学名声的操纵》(Tnmsbtion,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame)一书中,提出了著名的操控理论。他认为,翻译是一种最为显著而易辨别的重写。[1]在文木的翻译过程中,勒菲弗尔认为在翻译过程的每一个阶段,假如语言学方面的考虑与意识形态或诗

3、学的本质发生冲突的话,后者往往占上风。显而易见,该言论道明了影响翻译的两个因素:一是意识形态因素,二是诗学因素。而且赞助人控制意识形态,专业人士控制诗学。在两个影响因素中,勒菲弗尔认为最重要的考虑仍然是意识形态,这可以是译者的意识形态,或者说是由赞助人或赞助机构强加于译者的意识形态。因为赞助人通过各种管理机构,如学术团体、审查局、评论杂志、教育机构等,至少对文学作品的发行(即使不是文学写作)进行控制,使那些关注诗学的专业人士俯首听命于赞助人所处时代和社会的主流意识形态。可见,意识形态对翻译的策略和具体问题的解决办法,甚至对翻译活动的走向、作品的兴衰都起到了重要的作用。政府英文

4、网站作为向世界展示自身独特风貌、加强国际交流的重要媒介,其新闻翻译整个过程无不打着意识形态操纵的烙印。政府网新闻翻译路径研究(―)新闻文本的选择翻译是在一定的社会背景下进行的一种有目的的行为。译者处于社会背景下,其任何翻译活动都受到意识形态的约束。政府网新闻翻译,是政府展示自我形象的重要平台,也是政府进行外宣活动的有利途径。然而,笔者在研究中发现,政府门户网站的中、英文版在版块设置和信息传递上截然不同。以陕西省人民政府门户网站为例,中文版面设置了9个版块,分别是首页、省政府、省长、新闻、政策、互动、服务、数据以及省情;而英文版面只设置了5个版块,分别是首页(Home)、新闻(

5、News)、省情(AboutShaanxi)、省政府(Government)以及旅游(Tourism)。在信息传递上,陕四省政府的中、英文门户网站信息也不对等。以新闻版块中“陕西新闻”为例,中文版的“陕西新闻”多以当地的实时事件为主,而在英文版中的ShaanxiNews内容简洁,且突出该省的外事活动,比如LiJinzhuMetwithAustralianGuests(《李金柱会见澳大利亚客人》),HuYueMetwithIsraeliGuests(《胡悦会见以色列客人》),以及InternationalSymposiumonthe“BeltandRoad”BiohealthA

6、griculturewasheldattheNorthwestA&FUniversity(《西北农林科技大学召开“一带一路”生物健康农业国际研讨会》)等。这一差别正是体现了新闻翻译的对外性特点。新闻翻译从某种程度上是外宣翻译的一个门类,都属于非文学翻译,更准确地说,归属于实用翻译或应用翻译,它不同于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译,是一种以传递信息为主要目的乂注重信息传递效果的实用性翻译。⑵出于对外输出特性,陕西政府英文网站“陕西新闻”的版块设置把反映当下社会文化生活、政治经济状况、自然风光、市风建设、价值观等新闻资料以5个版块的形式介绍给外国读者。但在新闻文本选材上,

7、却集屮体现了“赞助人”或“权力”的意志。固政府门户网站英文版设置的日的是加强与世界各国的交流,因而在选材上,人为地凸显外事活动,忽略了反映当地市民文化生活、风情风貌方面的新闻题材。(-)政府网新闻翻译中的问题新闻翻译作为我国对外宣传的重要途径,翻译使用得当与否直接关系到外宣效果的好坏。笔者在研究政府门户网站时发现,新闻翻译质量参差不齐,究其原因,有以下问题需注意:第一,统一术语。在政府网新闻翻译屮,统一术语是为了保证翻译的一致性,同时是保证目的语读者理解该地区基本信息的重要一环。以中山市政府网站英文版为

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。