关联理论视域下《呐喊》中文化负载词英译 (1)

关联理论视域下《呐喊》中文化负载词英译 (1)

ID:33945429

大小:3.26 MB

页数:60页

时间:2019-03-01

关联理论视域下《呐喊》中文化负载词英译 (1)_第1页
关联理论视域下《呐喊》中文化负载词英译 (1)_第2页
关联理论视域下《呐喊》中文化负载词英译 (1)_第3页
关联理论视域下《呐喊》中文化负载词英译 (1)_第4页
关联理论视域下《呐喊》中文化负载词英译 (1)_第5页
资源描述:

《关联理论视域下《呐喊》中文化负载词英译 (1)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、关联理论视域下《呐喊》中文化负载词的英译摘要随着各国政治经济交流的不断加深,文化的交流也越来越受到重视。翻译作为一种重要的跨文化交流方式,其研究的焦点已不仅仅局限于单纯的语言对沈和文本分析,翻译中的文化问题受到了翻译界的广泛关注。由于文化负载词以其独特的文化内涵反映了中豳悠久的历史和烛烂的文化,因此成为其它国家了解中国文化的重要载体。但其文化的独特性和意义的复杂性却给翻译带来了重重困难。因此,准确地传递源语文化负载词的痰涵将更好地推动跨文化交流的发展。关联理论由Sperber和Wilson于1986年提出。作为一糟描述人类交际和认知的语黑学理论,关联理论为翻译研究提出了新视角。

2、在《翻译与关联:认知与语境》中,Gutt率先提出了关联翻译理论模式,为翻译提供了一个合理、统一的理论框架。关联理论认为翻译是一种明示~推理过程,萁强的是在原文与译文之闻达到最佳关联~受众以最小的处理努力得到最大的语境效果,从面使交流能够顺利进行。《呐喊》作为鲁迅的代表作之一,鲁淘世以来赢得了广泛的关注,书中大量运用文化负载词构成了此小说的~大特色。蠢予中疆方文化背景和思维方式的差异,源语的某些词汇在目的语中找不到完全对应的表达,这将阻碍各国之闻文化的交流。因此,如俺忠实地传递源语中的文化内涵变得尤为重要。本文在关联理论的框架下研究《呐喊》中文化负载词的翻译,并以最佳关联为指导,

3、探讨分析了翻译这类词汇的基本方法。在分析《呐喊》荚译本的同时,探索译者如何跨越文化障碍,补偿文化缺省。最后,笔者提出翻译这类词语的一个普遍标准:邵译者应该考虑不同的文化背景和认知环境下译文读者的认知能力,在具体的语境中选择最易于获得最佳关联的翻译方法,从而使作者的交际意图与译文读者的期望相符合。针对《呐喊》中的文化负载词,译者必须找到合适的翻译方法来补偿文化缺省,跨越文化障碍,实现跨文化交流。关键词:关联理论;文化负载词;最佳关联;《呐喊》;翻译方法TranslationofCulturally-loadedWordsinCallToArmsfromthePerspective

4、ofRelevanceTheoryAbstractWiththeevolvingtrendofpoliticalandeconomicalcommunicationbetweendifferentcountries,culturalexchangeshaveattractedmoreandmoreattentionintheworld.Translationisanimportantdeviceincross—culturalcommunication;thefocusoftranslationstudieshasexceededtherangeofsimplelinguist

5、icanalysisandtextualcomp躺son.Theculturaliternsintranslationhavearousedextensiveconcerninthetranslationfield。Asculturally-loadedwordsreflectthetime-honoredhistory"andthesplendidcultureofChina,theyserveasanimportantcarriertoshareChineseculturewiththeworld。However,characterizedbytheiruniqueness

6、incultureandcomplexityinmeaning,theyposeachallengetotranslators.Therefore,properlytransferringtheconnotationsofthesewordsisofgreatsignificancetothepromotionofcross。culturalcommun.ication。Relevancetheory《瓣、),firstproposedbySperberandWilsonin1986,isabasicpragmatictheorywhichdescribeshumancommu

7、nicationandcognitionandprovidesanewperspectivefortranslationstudies。InandRelevance:CognitiveandContext,Guttwasthepioneertoputforwardrelevance-theoretictranslation,whichprovidesa.;ustifiedandunifiedtheoreticalaccountfortranslation,AccordingtoRT,tran

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。