汉英成语不能直译现象对比的研究

汉英成语不能直译现象对比的研究

ID:34105053

大小:1.82 MB

页数:50页

时间:2019-03-03

汉英成语不能直译现象对比的研究_第1页
汉英成语不能直译现象对比的研究_第2页
汉英成语不能直译现象对比的研究_第3页
汉英成语不能直译现象对比的研究_第4页
汉英成语不能直译现象对比的研究_第5页
资源描述:

《汉英成语不能直译现象对比的研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、黑龙江大学硕士学位论文汉英成语不能直译现象对比研究姓名:俞原草申请学位级别:硕士专业:汉语国际教育指导教师:马彪20110220中文摘要本文研究的是汉英成语不能直译现象。首先涉及了汉英成语的研究现状及趋势,接着研究了汉英成语的概念,差异以及成语翻译现象的对比分析。然后从汉英成语不能直译的三大方面,即历史文化原因、地域文化原因、宗教文化原因入手展开对比分析,通过对《汉语成语英译词典》、大量的学术论文和期刊的分析和研究举出大量实例来证明和总结了汉英成语直译中容易出现的问题,如望文生义、逐字逐句直译和生搬硬套等。本文通过对汉英成语不能直译现象进行了对比分析

2、,在查阅大量资料的基础上得出了自己观点,认为由于汉英两种语言的文化差异、汉英语言的结构差异、语境、个人功底以及望文生义等原因,不能对汉英成语做简单的直译处理。希望通过对成语进行汉英对比研究能够达到确切了解汉英成语对译,掌握汉英成语的意义、用法,能够较好地进行语言交流和翻译。关键词:成语翻译;直译现象;汉英对比黑龙江大学硕士学位论文AbstractTheessaystudiesthecontrastbetweentheChineseandEnglishidioms.Atfir瓯itstudiesthestatusandtrendsofidiomsoft

3、hesetwolanguages,thentheconceptoftheEnglishidiom,comparativeanalysisofthephenomenoninidiomtranslation.TherealethreereasonsforliteraltranslationCallnotappliedtotheEnglishandChineseidiom,namely,historicalandculturalreasons,geographicandculturalreasons,religiousandculturalreasons.

4、Throughthe“DictionaryofChineseidiomsintoEnglish”andalargenumberofacademicpapersandjournalscited,wecanseenumerousexamplespronetoproblemssuchasblindtranslation,wordforwordlheraltranslation,andexaggeratetranslationandSOon.BasedonthephenomenonofEnglishidiomscarlnotbeliterallycarded

5、outafteracomparativeanalysistolargeamountsofdataobtainedonthebasisofhisviewthattheculturaldifferencesbetweenthetwolanguagesEnglish,ChineseandEnglishstructuraldifferences,context,personalskillsandotherrgssons,itishopedthatthroughcomparativestudybetweenEnglishandChineseidiom,wewi

6、llbeabletoknowexactlyhowtotranslateEnglishidiomstograspthemeaningofEnglishidioms,usage,andpromotecommunicationandtranslation.Keywords:idiomtranslation;literaltranslation;contrastbetweentheChineseandEnglish.Ⅱ.绪论成语是语言的精华,是“浓缩的文化",作为语言言语世界的重要组成部分与核心元素之一,其学术研究与现实应用的意义和价值都是举足轻重的。汉语成

7、语和英语成语各自的存在、发展、使用都有不同的政治、人文、历史、地域背景与特色,它反映文化,又受文化的影响和制约。通过对其所反映的文化价值的分析和英汉成语文化内涵的比较,我们可以看到中西方文化的巨大差异。在翻译过程中,直译、望文生义式的直译成语中的文化信息都可能引起争议,通过对其所反映的文化价值的分析和英汉成语文化内涵的比较,我们可以看到中西方文化的巨大差异。因此,只有深入比较中西方文化的特点才能深刻了解汉英成语的含义。研究现状:近二十年来关于汉英成语差异的研究成果,从资料搜集出版与研究两个方面来看,还是有一批的成果,尽管这些成果与关于民间文学的其他一

8、些主要文类的研究相比,并不算太多。1.关于汉英成语文本的搜集出版民间熟语集成的采集编纂工作不断拓展陆续出版了

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。