从接受美学视角看葛浩文在《狼图腾》翻译中的读者因素

从接受美学视角看葛浩文在《狼图腾》翻译中的读者因素

ID:34172793

大小:2.34 MB

页数:67页

时间:2019-03-04

上传者:U-24835
从接受美学视角看葛浩文在《狼图腾》翻译中的读者因素_第1页
从接受美学视角看葛浩文在《狼图腾》翻译中的读者因素_第2页
从接受美学视角看葛浩文在《狼图腾》翻译中的读者因素_第3页
从接受美学视角看葛浩文在《狼图腾》翻译中的读者因素_第4页
从接受美学视角看葛浩文在《狼图腾》翻译中的读者因素_第5页
资源描述:

《从接受美学视角看葛浩文在《狼图腾》翻译中的读者因素》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在指导教师的指导下,独立进行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人承担。论文作者签名:日期:丝!墨:丝二丝关于学位论文使用权的说明本人完全了解太原理工大学有关保管、使用学位论文的规定,其中包括:①学校有权保管、并向有关部门送交学位论文的原件与复印件;②学校可以采用影印、缩印或其它复制手段复制并保存学位论文;③学校可允许学位论文被查阅或借阅;④学校可以学术交流为目的,复制赠送和交换学位论文;⑤学校可以公布学位论文的全部或部分内容(保密学位论文在解密后遵守此规定)。签名:■上’Hi导师签名:日7期:砑’f≥·参乒 太原理I:人学硕十学位论文ONREADER'SFACTORINHOWARDGOLDBLATT’STRANSLATIONOF眦F加删FROMPERSPECTIVEOFAESTHETICSOFRECEPTIONABSTRACTLiterarytranslationisnotonlyatransformationactivityofdifferentlanguage,butalsoakindofartisticrecreation.Itcarriesanactivityofcross—culturalcommunication,whichisresponsibleforthemutualexchangeofculture.LangTutengwrittenbyJiangRonghasarousedagreatreflectiononbothreadingandcommentsinceitwaspublishedin2004inChina.In2008,theEnglishversion肋矿TotemtranslatedbvHowardGoldblatt,anoutstandingscholarandtranslatorforcontemporaryChineseliteraryinAmerica,hasbeenissuedin10countriesandre2ions.Duetohissuccessfultranslation,WolfTotemwonthefirstManAsianLiteraryPrize.ThestudiesofWolfTotemhavebeenincreasingtheseyears,butmostofthemfocusonthetextandthetranslator,whileignoringthereaders.WiththeAestheticofReceptionasthetheoreticalframework,thisthesismanifestsGoldblatt,SviewontranslationinWolfTotemfirstly,andthenanalyzesthemfromthereaders’perspective.Theauthorcomparesitwiththeoriginalfromthereaders’culture,languagehabits,comprehensionabilities,andaestheticrequirements·ItpointsoutthatGoldblattconsidersthetargetlanguagereadersinhistranslation,gettingridofthebondageoftheoriginalformanddeletingagreatamountofcontentsthatinvolvessomecommentsanddescriptions.Inaddition,headjuststhestructureinSOmepansofthenovelandmadeagreatnumberofcreationsintranslation.Itconcludesthatthereaders’factorcouldinfluenceonGoldblatt’Schoiceoftranslationobject,translationstrategiesandlanguageexpresslon. 太原理一r大学硕十学何论文KEYWORDS:readers’factor,HowardGoldblatt,WolfTotem 太原理■人学硕十学位论文从接受美学视角看葛浩文在《狼图腾》翻译中的读者因素摘要文学翻译既是不同语言的转换活动,也是一种艺术再创造活动,同时也是一项跨文化的交流活动,背负着两种文化的传播及相互交流的重任。姜戎所著的《狼图腾》自2004年在中国发行以来在阅读和小说评论方面都引起了巨大反响。在2008年,葛浩文的英译本在全球110个国家和地区同步发行。葛浩文是美国著名的中国当代文学学者和翻译家,由于他对《狼图腾》的出色翻译,这本小说获得了第一届亚曼仕文学奖。近年来对葛浩文译本的研究也在不断增加,但大多数研究都只注重小说的文本和译者,却忽略的读者本身。本文以接受美学为理论框架,首先展现了译文中的翻译特点,随后从读者的文化背景,语言习惯,理解能力和审美需求对比原文和译文并加以分析,论述了葛浩文在翻译中的策略选择,指出读者在翻译中的主要地位。此外,本文指出葛浩文在翻译中充分考虑读者的需求,摆脱了原文形式的束缚,删除了文本中大量的议论和描写部分,调整了小说的结构,对译本进行了大量创作。最后得出读者因素对葛浩文在《狼图腾》翻译时的文本选择,策略选择和语言表达形式都有不同程度的影响。关键词:一读者因素,葛浩文,《狼图腾》英译本 太原理l:人’亨:顶十学f就论文CONTENTSABSTRACT⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.i摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。iiiChapterOneIntroduction.......⋯.⋯...........⋯..........................⋯.......11.1IntroductiontoLangTutengandItsTranslation⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯11.1。lIntroductiontoLangTutengandItsAuthor⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..11.1.2IntroductiontoHowardGoldblattandHisTranslationof肋,厂Totem.21.2ResearchMethodology..................................................⋯...............................41.3SignificanceoftheThesis................................................................................41.4StructureoftheThesis⋯.⋯.⋯⋯⋯⋯.⋯.⋯⋯..⋯⋯..⋯⋯⋯⋯.⋯.⋯.⋯⋯⋯.⋯.⋯..⋯.5ChapterTwoLiteratureReview......................................................72.1PreviousResearchesonHowardGoldblattandHisTranslation⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯72.1.1HowardGoldblattandHisContributionsonChineseLiterature⋯⋯⋯72.1.2PreviousResearchesonHowardGoldblatt’STranslation⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯82.2PreviousResearchesonHowaMGoldblatt’SWogTotem⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯10ChapterThreeTheoreticalFramework........................................153.1AnBriefOverviewofAestheticsofReception⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯153.2ConceptsofAestheticsofReception⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.163.2.1HorizonofExpectationandFusionofHorizon⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.163.2.2IndeterminacyoftheTe:xt⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.173.3RelationshipbetweentheTranslatorandtheReader⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.183-3.1TheReader’SPrimaryRoleinReception⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.183.3.2TheTranslatorinReception⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯193.3.3TheRelationshipbetweentheTranslatorandtheReaders⋯⋯⋯⋯⋯..203.4ApplicationofAestheticsofReceptioninTranslationStudies⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯20ChapterFourTheManifestationofHowardGoldblatt’SViewonTranslationinWotfTotem....................................⋯...................234.1FidelityandBetray.............,,.................,.........................,.............................234.2CreativityandRewriting...............................................................................26ChapterFiveReaders’InfluenceonHowardGoldblatt’STranslationinWogTotem...............................................................315.1InfluenceonChoiceofTranslationObject....................................................315.2InfluenceonChoiceofTranslationStrategies...............................................315.3InfluenceonGoldblatt’SConsiderationforReadersinTranslation⋯⋯⋯⋯⋯33 太原理l‘人学硕十学伉论文5.3.1ConsiderationtbrReadersonCulture⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯.⋯⋯⋯.335.3.2ConsiderationonReadm’’SLanguageHabits.....................................425.3.3ConsiderationonReader’SComprehensionAbilities⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.465.3.4ConsiderationonReader’SAestheticRequirements⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯485.4Summary..⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯..⋯.⋯..⋯...⋯⋯.⋯⋯⋯⋯.⋯.⋯⋯⋯..⋯.⋯.51ChapterSixConclusion.......⋯⋯⋯..................................................536.1MainFindings⋯..⋯⋯.⋯⋯.⋯.⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯.536.2LimitationsoftheStudy.⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯...⋯⋯⋯.⋯.⋯⋯⋯.⋯.⋯.⋯⋯.⋯.⋯⋯..54BIBLIOGRAPHY⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯55ACKNOWLEDGEMENTS⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。59PUBLISHEDPAPERS⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯..61 太原理。I:人学硕十学侮沦文ChapterOneIntroduction1.1IntroductiontoLangTutengandItsTranslation1.1.1IntroductiontoLangTutengandItsAuthorLangTuteng,publishedin2004,hasshoweditsbrilliantsalesandarousedagreatreflectioninChina.It'soriginalauthor,JiangRongwithhisrealnameLvJiamin(吕嘉民),wasborninJiangsuin1946.FollowingtheanswerofChairmanMaoZedong’Scallforcitydwellerstogoto‘‘uptothemountainsanddowntothecountryside,”hevolunteeredtoworkinInnerMongoliain1967,andlaboredtheiruntil1978.Hespentmorethanadecadeasashepherdanddidinfactlearnfromandbefriendtheherdsmenwithwhomhelivedandworked.Duringthisperiod,hehasbeenattractedbythewolves’craftyandwisdom,militarytalentandperseverancespirit,whichmadehimcreatethisfull—lengthmasterpiece—LangTuteng‘aftermorethanthreedecadesresearch.ThisnovelwasbasedonJiangRong’SlifeexperienceinInnerMongoliangrasslandinthe1970s.Therefore,itcanberegardedasasemi—autobio酽aphicalnovel.LangTutengiscomposedbyaseriesofwolfstories.ThisnovelcoversanecologicalwarningandpoliticalindictmentthroughthestoryofChenZhen,aBeijingstudentsenttoliveasashepherdamongtheherdsmenoftheOlonbulang,whichisthegrasslandinInnerMongolia,duringtheperiodofCulturalRevolutioninthe1960s.Theprotagonist,ChenZhen,livesamongthenomadicMongols,aproud,brave,andancientraceofpeoplewhocoexistinperfectharmonywiththeirunspeakablybeautifulbutcruelnaturalsurroundings.Theiropinionsofmaintainingabalancewithnatureisthefoundationoftheirreligion,akindofcultofthewolEThewolves,asthesoulofgrassland,haveplayedanimportantroleintheMongolian’Slife,andtheauthordescribeseveryreconnaissance,encirclementandambushofthewolftorepresenttheirperseverance,loveandaffection.Atthebeginningofeachchapterinthisnovel,historicalallusionshavebeenquotedtostatetherelationshipbetweenwolvesandMongols.Thisstyleshowsthehistoricalbackgroundandlanguage 太原理jl:人学硕十学位论文environmenttothereaders.butmakesthetranslationmoredimcultaswell.Thisnovelcontainedthewolves,theMongolians,ecologicalenvironment,grasslandcultureandhistory.ItexpressedacolorfullifeoftheMongoliansvividlyanddescribestheirvaliantandstrongcharactersinthebitternaturalenvironment.Inthisnovel,JiangRongtriedtomakepeoplethiIll(deeplyaboutourlivingenvironmentsandnaturalresourcesandgaveawarningthatweshouldberesponsibleforOurecologicalenvironmentprotection.LangTutengWasthefruitofJiangRong’Spainstakingworkforaboutthirtyyears.ItdescribedthespecificcustomsandbeautifulsceneryofgrasslandinInnerMongolia.Besidesthat,itsharplyanalyzedournationalcharacterandinterpretedtheChinesehistoryandculture.ItWasalloutstandingmasterpiecethatcontainsabundantculturalconnotation.Ithasbeentranslatedintothirtydifferentlanguagesandpublishedin10countriesintheworld.TheEnglishversionofLangTuteng,namedWolfTotem,hasbeentranslatedbyHowardGoldblatt.Withhissuccessfultranslation,WolfTotemhasbeenawardedthefirstManAsianLiteraryPrize.Afteritspublicationin2008,ithascreatedahighsalesvolumeforChineseliteratureinthewesternmarket.Inaddition,thefilmofthesamenameWoIfTotemhasalreadybeendirectedbythefamousFrenchfilmdirectorJeanJacquesAnnaudinJuly,2012inBeijingaftermanyyearsofpreparation.Itisexpectedtoshowtotheaudienceattheendof2014.WolfTotemhasalreadybeenasymbolofChineseliteratureandChinesecultureallovertheworld.(ZhouBaiyi,ZhangXuefeng,2006).1.1.2IntroductiontoHowardGoldblattandHisTranslationofWolf乃纶朋LangTutengwasnotonlypopularinthedomesticmarket,butalsogottheattentionoftheforeignpressandthewesternmainstreammedia.ThroughthewonderfulstoryofthewolfinInnerMongoliagrassland,thisnovelreflectedakindofharmonyenvironmentalprotectionconsciousnessbetweenmanandthenature.What’Smore,itmirroredtheconflictandfusionbetweennomadiccultureandfarmingculture.ThePenguinPressregardeditasawonderfidnovelwithcharacteristicsofChinese 太原理T人。子:硕十学位论文historyandculttu’e(JiaoXin,2005).In20087theEnglishversionofLangTutengthattranslatedbyHowardGoldblattwascomeout.HowardGoldblattisanAmericanwidelyacknowledgedsinologistandtranslatorforcontemporaryChineseliteratureintheworldatpresent.HehastranslatednumerousChinesemodemandcontemporarynovelsintoEnglish.Inhistranslationcareer,hehasmadeagreatcontributiontothosetranslations,andpromotedthespreadofChineseliteratureandChineseculturetothewesternworld.HeandhistranslationshavebeenwellknowninChinaandabroadandwonagreatpraiseandacclaimfromordinaryEnglishreadersandscholars.XiaZhiqingsaidHowardGoldblattis‘‘thechieftranslatorofChinesemodemandcontemporaryliterature”.JohnUpdike,afamousAmericanauthor,alsopointedhisviewonthemagazineofTheNewYorker:‘‘AmericantranslationofcontemporaryChinesefictionappearstobethelonelyprovinceofoneman.ThatisHowardGoldblatt”(Fuge,ZhangJiang,2008).HecomparedHowardGoldblatttothe“midwife”ofmodemandcontemporaryChineseliterature.DuetoGoldblatt’Stranslation,morethanfiftymasterworkswhichwrotebytheauthorsinChinesemainland,TaiwanandHongKonghavebeenpublishedinwesternworld.“Readability’’and‘‘acceptability’’shouldbetheimportantprincipleforliterarytranslation.Goldblattdisapprovedtoinsertnotesinliterarytranslationcasually.Heconsideredthatitwouldbebettertoplacethenotesintranslationprefaceorattheendofthefictionintheappendix,orfuseintothestory.Thereadabilityofthetranslationmustnotbeaffectedbythesenotes.InWo矿Totem,thoseculturalwordsorphraseswhichwerenotconvenienttoexplaininthecontexthavebeenplacedintheglossaryattheendofthetext.Inaddition,inhistranslationofWo/fTotem,GoldblattdeletedalotofcontentsthatinvolvedinChinesehistoryandliteraryallusion.Atthesametime,headdedrelatedbackgroundinformationconsciouslytOsomepartswherethetargetlanguagereaders(TLreaders)mayfeelconfusedtounderstandthewriter’SmeaningWhat’Smore,becauseofthepublisher’Srequirements,Goldblattalsodeletedsomecommentsoftheoriginalnovelinhistranslation,includingtheprefaceofeachchapterandaboutthirtythousandwords,commentsattheendofthe‘original.ItmeanttohighlightthenarrativeofthenoveltomeettheT1.readers’needssincetheyprefer 太原理jI:人!学硕十学位论文thenarrativestorybutnotthecommentaryone.Obviously,GoldblattconsideredtheTLreadersasthecenterinthetranslationandtooktheir“readability’’and“acceptability”forhistranslationprinciple.1.2ResearchMethodologyAsareaderoftheoriginal,thetranslatorshouldconsidertheTLreaders’receptivity,aestheticrequirementsandexpectationhorizonsbesideshis/herownunderstandingoftheworks.Meanwhile,thetranslatorshouldalsobefaithfultotheoriginal.First,thispaperusesdescriptivemethodtomanifestGoldblatt’Stranslationcharacteristicsthroughsomeexamples.Thenthroughthereceptiontheory,thispaperpointsthetranslator’Sselectionofthistext,translationstrategiesanddescribeshisconsiderationforTLreadersondifferentaspectsfromacertainamountofinstances.1.3SignificanceoftheThesisWangNingoncepointedthatthetranslationwasanimportantmeansinChina’Sinternationalculturalexchange,anditshouldfocusontranslatingChineseintoforeignlanguagesratherthanviceversa(WangNing,2000).Meanwhile,wemusthaveacomprehensiveunderstandingoftheterm“translation”,andthetranslationstrategiesshouldbeconvertedfromtheliteralformstotheconnotativeinterpretation.Therefore,intheprocessoftranslation,wecouldnotonlypursuetheSO·called“fidelity”onone.side,butalsoneedtomakethetranslationinterpretedwiththeoriginalculturalconnotationandmeaning.Thetraditionaltranslationtheoryalwaysfocusedonthetextandthetranslator,butnotthereader.Infact,onlythereadersacceptedandappreciatedthenovel,Canitfulfilleditsownvalueultimately.HowardGoldblattisanoutstandingtranslatorformodemandcontemporaryChineseliterature.DuetohisbilingualknowledgeofChineseandEnglishandenthusiasmforChineseliterature,GoldblaahasagreatachievementonChineseliterarytranslationandbeensuccessfulathomeandabroad.Duringhisthreedecadestranslationcareer,hehastranslatedaboutfiftynovelsandnumerousshortstoriesthathavebeenwrittenforaboutthirtypopularwritersinChinesemainland,HongKongandTaiWan.4 太原理t:人学硕十学何论文WolfTotem,asaremarkabletranslation,wastranslatedbyGoldblatt.Itgaveagoodexampleto“export’’ChineseliteratureandbeenpopularwithbothEnglishandChinesereaders.ThecurrentstudiesofGoldblattandhistranslationmainlyinvolveinhissubjectivity,culturedifferencebetweenoriginalandhistranslation,theecologicaltranslationtheoryandtheskopostheory,etc.However,littleresearchOilreaders’aspecthasbeenstudied.Therefore,itissignificancetoanalyzeGoldblatt’StranslationandhisWolfTotemtofindhisconsiderationforthetargetlanguagereaders,andthenmakeapropercreationandrewritingintranslationtomeetthereaders’needsanddemands.Thereceptiontheorypersistedthatthereaders’imaginationgavearoomforrecreation.ThispaperaimstoanalyzeGoldblatt’StranslationonWogTotemandconcludesthatthereadersplayavitalroleinGoldblatt’Stranslation.1.4StructureoftheThesisThisthesisiscomposedofsixchapters.ThefirstchaptergivesabriefintroductiontoLangTutenganditstranslation,includingoriginalauthoranditstranslator.Thenthefollowingdiscussestheresearchmethodologyandsignificanceofthisthesis.ChaptertwogivesareviewonGoldblattandhistranslation.Itisdividedintotwoparts:oneistopresentGoldblatt’SlifeandcontributionsoncontemporaryChineseliteratureinthepastthirtyyears;theotheristogiveanoverviewonGoldblatt’Stranslationandhis肋矿Totem.Inthischapter,thestudyonHowardGoldblatt’Stranslationisdividedintotwotypes:thefirstistheoverviewofHowardGoldblatt’Stranslationideasandstrategies;thesecondistheexplorationoftheculturaldifferencebetweensourcelanguageandtargetlanguageChapterthreeintroducesatheoreticalframeworkofthisstudy.Thefirstpartofthischaptergivesabriefoverviewofaestheticsofreception,includingitsoriginanddevelopment.Then“Horizonofexpectation”,‘‘fusionofhorizon”and“indeterminacyofthetext”havebeenexplainedinthefollowingpart.Third,thischapteranalyzestherolesofreadersandtranslatorstOindicatetherelationshipbetweenthem.Finally,itelaboratestheapplicationofaestheticsofreceptiontheol‘Yintranslationstudy) 太原理,I:大!学硕士学位论文ChapterfourandchapterfivearethemainbodyofthispapecChapterfourmakesthemanifestationofHowardGoldblatt’StranslationinWogTotemwhichcontainsfidelityandbetrayaswellascreativityandrewriting.Inchapterfive,theauthorfirstanalyszsGoldblatt’Schoiceoftranslationobject.Second,Goldblatt’StranslationstrategiesinWotfTotemaresummarized.ItrefersthatGoldblatthasappliedforeignizationanddomesticationproperlyintranslationofWotfToteminordertoconveytheunfamiliarfactorsofthesourcelanguageculturetothetargetlanguagereadersintheiracceptablerangeasmuchaspossible.111i札itdeals诹tllGoldblatt’SconsiderationforTLreadersontheirculture,languagehabits,comprehensionabilitiesandaestheticrequirements.Atlast,itsummarizesthatGoldblatthascenteredthereaders’feelinginlinewiththereceptiontheoryandinfusedChineseelementstothetranslationwhichmakesitacceptableandappreciatedbyTLreaderstofulfillthevalueoftranslationcompletely.Chaptersixconcludesthisthesis.ThemainfindingsandlimitationsaresummarizedinthischapterItindicatesGoldblatt’Sconsiderationfortargetlanguagereadersonfouraspectsandconcludesfourmethodsheusedintranslation,andpointsthatGoldblatt’StranslationiSakindofcreativetreason.6 太原理I:人学硕十!学位沦文ChapterTwoLiteratureReview2.1PreviousResearchesonHowardGoldblattandHisTranslation2.1.1HowardGoldblattandHisContributionsonChineseLiteratureAmericantranslatorHowardGoldblattwasbornin1939.HeisadistinguishedtranslatorofmodemandcontemporaryChineseliteratureinAmericaandwellknownforhisachievementathomeandabroad.GoldblatthasgraduatedfromLongbeach,Californiastateuniversityin1961,andthenheenlistedinthenavyandsenttoTaipeiasacommunicationsofficenIntheperiodofVietnamWar,hewassenttotheUnitedStatesNavalAcademyforlearning·Duringthatperiod,hehadsufficienttimetolearnChineseandChineseculture,whichledhimtothelaterresearchofChineselanguageandChineseliterature.WhenhereturnedtoAmerica,hewasadmittedbySanFranciscoStateUniversitytopursuehisstudyinChineseandthenobtainedMaster’SDegree.In1974,hewasawardedtheDoctorDegreeofIndianaUniversity.BecauseofHowardGoldblett’SdiligenthardworkingandoutstandingbilingualcapabilityofEnglishandChinese,hehasmadeagreatachievementinhistranslationcareerasatranslator.Forthepastthirtyyears,hehastranslatedaboutfiftyChinesenovelsthatwrittenbythirtypopularwritersorsoinChina,suchasXiaoHong(N幺-I),MoYan(莫言),SuTong(苏童),WangShuo(王朔),JiaPingwa(NslzlN),BiFeiyu(毕Z宇),ZhangJie(张沽),etc.Duetohistranslation,TurbulencebyJiaPingwawonthePegasusPrizeforLiterature1989,Note.,ofaDesolateMantranslatedbyhimandhiswifeWOntheannualawardoftheAmericantranslatorsassociationin1999.InthefoursessionofManAsianLiteraryPrize,threeChinesecontemporarynovelshavewonthisawardbecauseofhistranslation.WolfTotemwrittenbyJiangRongwonthisawardin2008,TheBoattORedemptionwrittenbySuTonggotthisawardin2010,andThree.gisterswrittenbyBiFeiyuwasrewardedin2011.HemadehisChineseliteraturetranslationwiththeflavorandstyleofBritishandAmericanliteratureina7 太原理一人学硕士学位论文vividway,andgaveanincreasinginfluenceoftheChinesewritersonthewesternworld.Mo'fan,thewinnerofNobelPrizeforliteraturein2012,onceindicatedthat“Goldblatt’Stranslationversionmakestheoriginalmoregorgeous⋯⋯heisnotonlyfullofwitbutalsoseriousinwork.”(MoYan,2000)2.1.2PreviousResearchesonHowardGoldblatt’STranslationHowardGoldblatthascontributedhiswholelifetothetranslationofChinesecontemporarynovel.HistranslationhaspromotedChineseliteratureandcultureintoEnglisharoundtheworld,andenhanceditsintemationalpopularity.AftersurveyingthestudiesofGoldblattinCNKI,156piecesofresearcheshavebeenfound.ThispapersummarizesmainlythreetypesofresearchesonHowardGoldblatt’Stranslation.(1)ThestudiesofHowardGoldblatt’Stranslationideasandstrategies.AnearlierstudyofHowardGoldblattwasZhangYaoping’Scommentsonhisthesisof‘‘HowardGoldblatt:ToReadinChineseandtoWriteinEnglish”in2005.Inthisthesis,hepointedtheHowardGoldblatt’Stranslationopinionshouldbefaithfulandcreativetotheoriginal.(ZhangYaoping,2005).AsatranslatoLGoldblatthasexpressedallhistranslationviewsthroughhisessayof”TheWritingLife”in2002,fromwhichweconcludedHoward’Sviewsontranslationforfourparts:translationisbetrayal;translationisrewriting;translationiscross—culturalcommunication;translationiscompromiseoffidelityandcreativity.TheseviewswerealsoexplainedinWenjtm’Sresearchthroughhisdescriptionandcomparisonbetweenthesourcetextandthetranslation(WenJun,2007).HealsopointedthatthestrategiesofbetrayalandrewritingshouldbeindispensableinGoldblatt’Stranslation.In2009,abriefintroductiontoGoldblatt’SviewoftranslationgivenbyJinXiuyingwassummarizedintothreeparts:‘‘translationistoenhancecommunicationbetweencultures;translatorsshouldbecompetent,adoptseriousattitudeandenjoytranslating;translatedtextscanbecompromisesbetweenfidelityandcreativity”(JinXiuying,2009).Shepointedthattranslationwasnotonlyasymbolconversionactivitybetweendifferentlanguages,butalsoinvolvedthetransmissionbetweendifferentculturesindifferentlanguage.Oneoftheeffectsintranslationwastointroducenewconcept 太原理1.人学硕十学1:奇:论文fromforeignculture,andmanyofthesenewconceptsshouldbeusedinnewwordstoexpressthenewideas,butnotblindlyusethefamiliarwordstotranslatetheunfamiliarconcepts.Sotranslationistheunificationoffidelityandcreativity.Soonin2010,HuAnjiangcalledfortheChineseLiteratureto“goout”,andindicatedthat“veracity”.‘‘receptivity’’and“domesticatingstrategy”werenotonlythemainthoughtsofGoldblatt’Stranslation,butalsothewholewesternreaders’expectation.(HuAnjiang,2010)ThelatestresearchwasaccordingtoYudongin2012.Heindicatedinhisstudythat“flexibilityisofvitalimportancetothetranslatorinhiseffortstoovercomevariousobstaclesthatmightoccurinChinese—Englishliterarytranslation.’’HethoughtthefrsttargetinGoldblatt’Sliterarytranslationistomeettheaesthetictasteofthetargetlanguagereaders.’’WiththisthoughtinGoldblatt’Smind,hehasbeensuccessfulinmakinghistranslationsofChinesenovelsmoreacceptablebythenativeEnglishreaderseitherlinguisticallyoraesthetically.ItconcludedthatthegreaterreadabilityforChineseliteraryworksamongthewesternreadersshouldlargelydependonthecreativityofthetranslator.Foronlywiththiscreativitywillthetranslatorbeabletoreproducetheaestheticvalueoftheoriginal(YuDong,2012).(2)Exploretheculturaldifferencesbetweensourcetextandtranslation.ThiskindofresearchwasmainlyconsideringtheculturaldifferencebetweenChineseandEnglishinGoldblatt’Stranslation.Literarytranslation,asacross—culturalcommunicationintheformofconvertingandexpressionfromonelanguageintoanotherdifferentfromeachotherbymeansofre—creatingorrewritingtheoriginalmeaningofthesourcelanguageinatargetlanguage,wasarenderingprocessofwordsandsentencesatthediscourselevel.Theoriginalthoughtwithitscultureoftheexpressionreflectedbycultural—loadedwordsandstructuresmustbereproducedasfaithfullyandexpressivelyaspossiblewithcorrespondingwordsandsyntacticalpatterns,andthefaithfulfoundationsofreproductionwerelaidoutinconversion,I.ewritingandre—creation(LiangGenshun,2007).WiththeChineseversionofnf,‘bulencewrittenbyJianPingwaandtheEnglisnversiontranslatedbyGoldblatt,SunyibocomparedanalysesofsonicexamplesOilmisreadingandmistranslation9 太原理。l:人学硕十!学位论文phenomenoninsourcetextandthetranslation,andthendiscussedthecausesofculturalmisreadingexamplesinhisarticle.Heconcludedthatinordertorealizethecultureexchangingmoreeffectively,thetranslatorshouldavoidthenegmiveinfluencesonculturalmisreadinginliterarytranslation(SunYibo,2011).WangYinchongcomparedculturalconnotationsoftheassumedkinshiptermsintheoriginalandtheirtranslationsinEnglish,proposingthattheybetranslatedcontextuallyratherthanuniformlySOastohighlightthevariousinterpersonalrelationshipsstressedinspecificsituations(WangYingchong,2009).In2012,SunhongmainlyanalyzedthepropernounandfolkadageintranslationofWolfTotem(SunHong,2012).ThelatestresearchaboutHowardGoldblatt’StranslationisproposedbyShiGuoqiangin2013.HesummarizedtheGoldblatt’Stranslationstrategiesanddiscussedhistranslationattitudeof‘‘visibility”and‘‘invisibility”throughthecomparisonsofChineseversionandEnglishversioninMoYah’BigBreasts&WideHips.Itmainlyanalyzedthepropernoun,Chinesefourcharacteridioms,folkadage,onomatopoeiaandmetaphortoshowthedifferencebetweenMoyan’SoriginalandtheEnglishversion,whichmeanstoshowthatHowardGoldblatttriedtoconveytheoriginalculturalinformationandwritingstyletoEnglishreadersinhistranslationworking(ShiGuoqiang,2013).2.2PreviousResearchesonHowardGoldblatt’SWolfTotemJiangRong’SLangTutengbecameabestsellingnovelandaculturalsensationinChinawhenitwaspublishedin2004.Ittoldpeopletheimportanceofecologicalbalanceandenvironmentalprotection.LangTutenghasmorethanthirtylanguageversions,andtheEnglishversion,named肋矿Totem,wastranslatedbyHowardGoldblatt.IthassuccessfullyspreadChinesecultureandpromotedcross·culturecommunicationtotheworld.SincetheEnglishversionofrVotfTotemcameoutin2008,thestudiesofWolfTotemhavebeenincreasing.AccordingtoCNKI,mostdomesticscholarsfocusedtheirstudiesonGoldblatt’Stranslationfromdifferenttheoriesandaspects.Thetabletlistssomeresearchesofthemasfollow 太原理T人学硕十。-”T‘位论文NO.ThesisTime1从目的论看英文版《狼幽腾》中国文化负载词的翻译策略20092从《狼图腾》英译看文学翻译中的改写动机2009面向译入语文化的英文翻译——腑矿乃饱m:对于译入语文化规范影响翻译的探索3ATargetCulture—OrientedEnglishTranslationWo矿Totem:An2010ExplorationontheInfluenceofTargetCulturalNormsontheTranslation从翻译规范论视角浅析《狼图腾》英译本4AnalysisoftheEnglishVersionofWolfTotemfromthePerspectiveof20lOTranslationNorms5论中国新时期文学的西方接受——以英语视界中的《狼图腾》为例2011忠实或背叛:从《狼图腾》英译本看译者主体性的运用6FidelityorTreason:ExerciseoftheTranslator’SSubjectivityin2011EnglishVersionofWotfTotem7《狼图腾》英译本中的文革词语翻译2012生态翻译视角下的狼图腾翻译8OntheTranslationofLangTutengfromEcologicalTheoryof2012TranslationStudiesTable1AccordingtOthetable1,thepreviousresearchcoveredonSkoposTheory,RewritingTheory,TranslationNorms,andEcologicalTheory.Besidesthat,InformationTheory,FunctionalTheory,Intertextuality,CulturalManipulationandRelevance—TheoreticapproachtostrategieswerealsoappliedintranslationanalysisofWo矿Totem.Inaddition,someresearchesfocustheirattentionsonGoldblatt’SsubjectivityZhaoNaandhercompaniondiscussedthetranslationtechniquesfocusingontheChineseculturalwordsonthebaseofskopostheoryin2009.Theypointedthatbyuseofdifferentmethods,thistranslationwasnotonlyretainthecharacteristicsofChineseculture,butalsoinaccordancewiththeexpressionsot、theEnglishlanguage,realizing 太原理iil:人!学硕十学位论文thepurposeofcross—culturalcommunication(ZhaoNa,LiPei,2009).LiZhiqigaveasimpleanalysisforthemeansoftranslationandrewritingmotivation,andconcludedtherecreationandmodificationofliteraturetranslationshouldbeonthepremiseofmaintainingthefaithfuloftheoriginal(LiZhiqi,2009).LiHuimindiscussedculturalconflictsamongtheChineseandWesterncultureswithGideonTour’Starget—orientedtranslationstrategy.Inherstudy,sherelatedtheshiftsintranslationtothetargetculture-orientedapproach,andindicatedthatthetargetculturalnormsconcerningthecomplicatedimageofwolvesofthenovelwereexaminedinordertoexplaintheshiftsmadeinthetranslationandalsothesimilaritiesbetweenthesourcetextandthetranslation(LiHuimin.2010).DongJingdescribeddifferenttranslationstepsofrVogTotemintheperspectiveofToury’Stranslationnorms.Shetriedtoavoidthesinglelinguistictranslationstudypatternandanalyzedthetranslationtextinawiderversion.Thus,amoreobjectiveandimpartialjudgmentcouldbemadetowardsthistranslation,andsheconcludedthatthetranslationshouldbeasuccessfulcaseofChineseliteratureexportingtoforeignmarket(DongJing,2010).TianYuselectedGoldblatt’StranslatedversionofrVotfTotemasacaseofstudytofigureouthowGoldblattexercisedhissubjectivityduringhistranslationandwhyhisversionhasbeenSOwellacceptedbywesternreaders(TianYu,2011).In2012,XuYingtooktheCulturalRevolutionwordsinWotfTotemasthestudyobjecttOdiscussthathowcouldGoldblatttranslatethesewordsintheprocessoftranslationandhowcouldheconveytheaccurateinformationfromtheoriginaltothetargetreadersofthetranslatedtext(XuYing,2012).ChenYanyanofferedanin—depthanalysisofZ/ogTotemfromtheperspectiveofecologicaltheoryoftranslationstudy,whichanalyzedGoldblatt’SadaptationtothetranslationecologicalenvironmentandhisadaptiveselectionofthefinalizationofthetargettextandtheevaluationofhisWolJTotem(ChenYanan,2012).Sheconcludedthatthetranslationshouldtakethetranslatorasthecenter,andthesuccessfultranslationofWotfTotemdependsonhisadaptationandselectionoftheecologicalenvironmental.Inanotheraspect,LiYongdongandLiYabostudiedtheacceptanceofthisnovelinEnglishworldfromthreepointsofviewontranslator,pressandcommentators,tO 太原理l’人学硕十学何论文thinkabouttheEnglishhorizonofcontemporaryChinesenovelsandexistingproblemsonChineseliteraryoutput(LiDongyong,LiYabo,2011)Accordingtotheaboveresearches,itcanbefoundthatmanystudiesonGoldblattandhisWolfTotemfocusedonthetranslatorandtargettextthemselvesbutnotthereaders.Infact,thereadersalsoplayanimportantroleinthenovel.ThisthesiswillmainlyanalyzeHowardGoldblatt’StranslationonthecaseofWolfTotemfromthereaders’perspectiveandfinddifferenttranslationphenomenonduringhistranslation. 太原理.1:人学硕+学位论文14 太原理.1:人学硕十学位论文ChapterThreeTheol‘eticaiFramework3.1AnBriefOverviewofAestheticsofReceptionAestheticsofReception,namely,Receptiontheory,isanewparadigmofliterarycriticismtheory。Itwasfoundonthebasisofphenomenologyandhermeneuticsandspreadwildlyandcausedaprofoundinfluenceintheworld.ThistheorywasfirstinitiatedbyHansRobertJaussattheUniversityofConstanceinSouthernGermanyinthe1960s.AnothermajorrepresentativeofthistheoryisWolfgangIserwhoestablishedthe‘‘reader-centered”receptionaesthetics.TheyhavebeenregardedasthefoundersofReceptionTheoryandcalledKonstanzSchoolintheliteraryhistory.Thisreceptiontheorytookthereaderasthemainresearchobjectofthestudy,andputtherelationshipbetweenworksandreadersontheprimacyplaceintheliterarystudies.“Reader—centered”,theprincipleofthistheory,pointedthatapieceofliteraryworkwillbemeaninglessifthereisnoreader’Sinvolvementandunderstanding;it'sunimaginablethatapieceoftranslationworkcomeoutwithouttheparticipationofthereaders(Jauss,1983"222).Itfullyrecognizedthecreativeroleofreadersinthesignificanceandaestheticvalueofliteraryworks.Itheldthatonlybyreaders’readingpracticeshouldtheliteratureworkfulfillitsmeaningandvalue.Aestheticsofreceptiontook‘‘thetaskofseekinganewunderstandingofthehistoryofliteratureasacommunicationprocessbetweenallthreeparties,thatis,theauthor,thetextandthereader”(Jauss,1982:117—118).InJauss’Sview,thereaderisanimportantpartintheauthor-text—readertrianglerelation.Heemphasizedthattherearemany“blanks”and“gaps”inthetext,andtheyenablethereadertojoinintheconstructionandimaginationofthetextmeaningitself.Therefore,thesignificanceofworksshouldberealizedthroughtheeffectsofwriterandreader,andthestudyofliteraryworksshouldnotbeonlyconfinedtothetext,buttorestoreitshistoricallinksfromtheconnectionbetweenworksandreaders(WangSongnian,2000).ReceptiontheoryshiftedthesignificanceofresearchtOthereadersandthereadingactivities,whichessentiallytransformedthehorizonoftraditionalresearch“fromMarxiststotraditionalcritics,flomclassicalscholarsandmedievaliststO 太原理一人学硕十学位沦文modemspecialists”(Hulob,1984:7).Virtually,everymethodologicalperspectiveandareaofliteraryendeavorhasrespondedtOthechallengeofreceptiontheory.Thefoundofreceptiontheoryledtothetransferofliteraryresearchcenterfromtext.centeredtoreader-centered,whichthoroughlychangedthetrendofliterarystudiesandplayedanimportantroleinthestudyonliterarytheory.Thistheoryalsohadsomelimitations.Itdeniedtheobjectivebasisofcriticismandcognitionstandards,meanwhile,emphasizingtheroleofreadersexcessively.However,wegottheenlightenmentdrivingfromtheresearchmethodsofreceptiontheory.Undertheinfluenceoftraditionalliterarytheory,previoustranslationtheorymainlyfocusedonthetextitself.TakingthereceptiontheoryintotranslationresearchmeanttOconvertsomesortofattentionoftranslationstudiesfromthetexttotheTLreader’Sreceptivity.Itremindedthetranslatortopayattentiontothereaders’statusandrolestomakesuretheproblemsthatshouldbenoticedinthetranslationandwhichstrategycouldbeadopted.(MuLei,1990).3.2ConceptsofAestheticsofReception3.2.1HorizonofExpectationandFusionofHorizonThekeypointof“horizonofexpectation’’inaestheticsofreceptionderivesfrom“pre.understanding’’and“prejudice’’byHeideggerandGardamer.JaussacceptedprimarilytheinfluenceofHermeneuticsofGadamer.“Pre·understanding’’believesthathorizonconsistsof“Vorhabe”(先有),“Vorsicht”(先见)and“Vorgriffe”(先识).‘‘Prejudice’’means‘‘ajudgmentthatprecedesinquiry”.AccordingtoJauss.“aliterarywork,evenwhenitappearstobenew,doesnotpresenthimselfassomething—absolutelynewinaninformationalvacuum,butpredisposesitsaudiencetoaveryspecifickindofreceptionbyannouncements,overtandcovertsignals,familiarcharacteristics,orimplicitillusions”(Jaussl982:23).Itwasthemostimportantpartinhistheory,justasheacclaimedthatthe“horizonofexpectations”shouldbethecornerstoneofaestheticsofreception.ReaderswouldreorganizetheirpastreadingexperiencetOhorizonwhentheymeteachnewtext,formingthebasicoutlineofliteratureevolutionintheirmind. 太原理I.人。jj:硕十。学f寸论文Readersjexperiencesmainlycoverontheirideology,aesthetictendency?literaryhabits,culturalbackground,socialandeducationalbackgroundaswellasthereceptiveability.Theseexperienceshavealreadyexistingintheirmindandbeenconsideredasthehorizonofexpectationofreaders.Therefore,duringtheprocessofreading,theselectionoftranslationworks,translationstrategiesaswellasthetranslationwordsallneedtobecenteredwiththeimpliedreaders’horizonofexpectation,inordertoaccordwiththereaders’readinghabitsandmeettheirexpectation.InJauss’Sview,aworkwithoutparticipationofreaders’responsewaslifeless,SOwasthetranslation.Therefore,thetranslatorshouldhavesufficientknowledgeaboutthehorizonofhis/herTLreaders,includingtheirhistoryandculturalbackground,aswellastheirthinkingmodeandaestheticpreference.What’Smore,thetranslatorshouldtakethereaders’receptivityintoconsiderationandselecttheappropriatetranslationstrategies.Anotherimportantprincipleofreceptiontheorywasfusionofhorizon.Onlythehorizonofexpectationsofreadersmixedtogetherwithliteratureitself,canweconsiderthereceptionandunderstandingofthework.WhentranslatorconveyedtheoriginaltoTLreader,the‘‘fusionofhorizon”intranslationisrealized.Thereader’Shorizonofexpectationwasnotimmutableandfrozen,itvariedfrompersontoperson,andcontinuedtodevelopwiththechangingtime.Therefore,thewriterortranslatorshouldtakecontemporaryreader’Shorizonofexpectation,aestheticinterestandreceptivityintoaccountintheliteraryworks3.2.2IndeterminacyoftheTextIserclaimedthattheliteraryworkhastwopoles:theartisticthatreferredtOtheauthor’Soriginalandtheaestheticreferredtotherealizationaccomplishedbyreadec(ZhuGang,2001-16).Itemphasizedtheinteractionbetweenthereaderandthetext.Heclaimedthat‘‘meaningisnotcontainedinthetextitself,butratherisgeneratedduringthereadingprocess.Itisneitherpurelytextualnortotallysubjective...buttheresultofaninteractionbetweenthetwo”(Iser,1978:123).Becauseofreaders’variousreceptionanddifferentagesofwork,differentreaderscanachievedifferent7 太原理I:人学硕十学位论文interpretationandrecreatedifferentworksofthesametext.ThisisjustasIser’Sopinion:theextentofourparticipationandthedegreeofthework’Sdeterminacydefinethetypeoftextwithwhichwearedealing(Selden,1993:329).Thus,meaningofatextisalwaysinchangingandexistsinthefusionprocessoftheinteractionbetweenthetextandthereaderThetextcontainedindeterminacyneededtobesettledbythereader.Thisconceptconstitutedthe“response—invitingstructure”ofliterarytext.Itmadethetranslatorfulfillthe‘‘blanks’’and‘‘gas’’inthetextforthereaderandupdatetheirhorizonofexpectation.Themeaningofliterarytranslationshouldbefulfilledbyoriginalauthor’Screationaswellasthetranslator’Srecreation.3.3RelationshipbetweentheTranslatorandtheReader3.3.1TheReader’SPrimaryRoleinReceptionTranslationiscomposedoforiginal,translator,translationtextandreader.Fromthereceptiontheory,werealizethatthereadersarenotpassiveacceptorinreading,buttOreconstructitactively.Translatorshouldnotonlybetheoriginalreaders,i.e.therecipient,butalsotheoriginalinterpreter,namelycreator.ThestartingpointanddestinationoftheworkshouldbethereadersinTranslation,andaversioncouldnothaveanymeaningandvaluewithoutthereader’Sappreciation.Thereadingactivitiesandreceptivityofthereaderplayaprimaryroleintheprocessoftranslation.Fromtheaspectofthereader,readingisaprocesscomposedbyfeelingandcreation,anditisalsofullofreader’Spredictionandexpectation.Inthecourseoftheirexpectation,thevalueofworkswillberealized(HuJingzhi,WangYuechuan,1994:344).Therearemany“blanks”and“indeterminacies”inliterarytext.Thereadersfilltheseblanksbyusingtheirimaginationandconcretizedtheseindeterminaciestofulfillthetext.Theythinkpositivelyandmakejudgmentforthedemonstrationofthetext,reconstructingthemeaningintheirreading.Theversionisnotonlythecontributionofthetranslator,butthecommonshareofboththetranslatorandthereader.Therefore,wecansaythatthereadersplayaprimaryroleintranslation. 太原理I‘人学硕‘}:学何论文3.3.2TheTranslatorinReceptionAtranslatorisalsoareaderoforiginal.Nomatterthereadingpracticeorthetranslation,thesamegoalisjustreproducetheauthor’Sintention.Differenttranslatorswithdifferentpurposesandhorizonscreatedifferentversions.Theyshouldtakethereaders’receptionintoaccounttoassurethereadabilityoftheversion.Intraditionaltheory,translationmeanttoexpresstheoriginalcompositioninanotherlanguage.Justastheshowinfigure1Fi蜀are1Thisprocessoftranslationmadepeoplestudyonthetranslator’Sinvisibilityinordertomakethetargetlanguagebeeninoriginalflavor.Receptiontheoryregardedthetranslationasakindofreading(XiaZhongyi,1998).Translatorshouldbethereaderfirstly,andhe/shereprocessedtheblanksandindeterminaciesinthetextwithhis/herimaginationandpre—understandinginordertomakethetextconcrete(LvJun,1994).Inthetranslationandreconstructionprocess,thetranslatorputhis/herownemotionalexperienceandlifeexperience,etc.inthetext.Fromthisperspective,essentialtodistinguishthetextintothefirstandsecondtext.Thefirsttextisoriginalworks,andthesecondtextistheaestheticobjectrelatedtothetranslatordirectly.Pleaseseethefigure2Figure2Accordingtothefigure,wecouldfindthatthetranslationisnotbasedontheoriginal,butthesecondtextwhichproducedilltranslator’Smind.Becauseofthe 太原理I:人学硕+:学位论文translator’Sdifferenceonperceptionandacceptation,he/shewillproducevarioussecondtextandthetranslatedtextscouldnotbeidentical.Forthesakeofthereader’Sprimaryrole,thetranslatorsmustconsidertheTLreader’Scultureandhorizonofexpectationinthecourseoftranslationtoformthesecondtextintheirmind.Meanwhile,translatorsshouldadoptdiverseproperstrategiestocorrespondingreadersfromtheirperspectiveandfinishthetranslatedtextatlast.3.3.3TheRelationshipbetweentheTranslatorandtheReadersAccordingtoabovediscussionoftranslatorandreadersinreceptiontheory,itcouldbefoundthatreadershavedirectinfluenceonthetranslationprocess,SOthetranslatorhastoconsidertheTLreadersandmakesthemunderstandthetranslationworkinbetterway.Onlythereadersacceptandappreciatethetranslationwork,canitissuccessfiflandvaluable.Therefore,intranslationprocess,TLreaderisanimportantparttobeconsideredbytranslator.TheTLreaders’horizonofexpectations,includingtheirideology,aesthetictendencyandexperiences,literaryhabits,cultural,socialandeducationalbackgroundaswellasthereceptiveability,haveagreatinfluenceonthetranslatorsandmakethemadjusttheirstrategiesandmethodsaccordinglyintranslation.3.4ApplicationofAestheticsofReceptioninTranslationStudies.Aestheticsofreceptionrecognizedthesubjunctiveroleofreaderintheliterarytranslationandgaveanewperspectiveforthetranslationstudy.Essentially,literarytranslationisakindofaestheticactivity,anditisaprocessofcreativeunderstandingandexpressionthroughallthestages.Thetranslator,throughoutthisprocess,notonlyservesasthespecialreaderoforiginal,butalsotheelucidatorandre·creatoroftheliterature.SomepointsofreceptionaestheticshavereflectedinChina.Consideringthepartofreader’Sreception,MaoDunhadhispointearlyin1954.Hestatedthatlitermytranslationshouldmakethereadershavesamefeelingofinspiration,affectionandbeautyastheyreadtheoriginal(LuoXinzhang,1984:511).Soonafterin1989,Wu20 太原理l‘人’孚:硕十学何沦文Chizhedemonstratedthepointof“translationisrecl‘eation”andclearedthatl’eceptiontheorycouldhelpUSto“opentheliteraturetranslationperspective(WuChizhe,1989).Eventhough,theearlieststudyaboutreceptiontheoryappliedintranslationbelongedtOYangWunenginhisRecyclingofInterpretation,ReceptionandRe—c肥口ffD刀(阐释、接受与再创造的循环)inl987.Soonlater,ZhuLiyuanwrotehismonographReceptionAestheticsinI989,andthisbookwasregardedasaprominentmilestoneofreceptionaestheticsresearchinChina.Inthisbook,hetalkedaboutthefollowingviewpoints:thereweretwoimportantaspectsofpresentworkintheprocessofdeepresearchonreceptiontheory.First,weshouldstrivetomakereceptiontheorytobeadiscipline;second,weshouldstrivetousethebasicthought,conceptandmethodtopracticeofliterarycriticismandresearchetc.Overthefollowing25years,thereweremanyrelatedpaperspublished,andallofthemhadtheirowncharacteristicsandemphasis.BianJianhua(2005)discussedtherationalizationandlimitationofapplyingtheoryofliteraryreceptiontoliterarytranslationcriticismbymakinganappreciativeanalysisofanexampleofcharacterdescriptiontakenfromthreeChinesetranslationsofTessoftheD’Urbervillesinhispaper.HeheldthattheliteraryreceptiontheoryprovidedUSwithamoreopenperspectiveintranslationcriticism,butthatifwefollowedthistheorycompletelyandregardedliterarytranslationasthetranslator’Ssubjectiveaction,wewouldinevitableleadtoidealismandtheoreticalerrors.In2006,HuKaibaopointedthatreceptiontheorywasnecessarilyrelevanttotranslationstudies.However,thereweredifferencesbetweentranslationandreceptionoftexts,alsobetweenthetranslatorandthereader.Therefore,receptiontheorycannotbeappliedintranslationstudiesmechanically(HuKaibao,HuShirong,2006).WeiXiaohong(2009)analyzedthetranslationoffuzzylanguageinliteratureanddiscussedhowtoreproducetheaestheticelementsinliterarytranslation.Literarytranslationwasnotonlyakindoflanguagecreationjbutalsoakindofaestheticcreation.Asthetranslator,he/shecoulduseimaginationtofulfillthetranslationtextthroughhis/herownaestheticexperienceononehand.What’Smore,thetranslationtextneededtoberetainedandembodiedthefuzzinessof、theoriginal,whichenabledthereaderstOenjoytheimaginaryspaceoforiginalasbI-aspossible 太原理,l:人学硕十学位论文Accordingtoaboveresearch,wecanfindthatreceptiontheorygivesmuchinspirationtothetranslationstudies.Itemphasizesthetranslator’Sprincipalstatusastherecipientofinformationinthetranslationprocess.Meanwhile,ithighlightsthereader’Sreferencepositionandholdsthattranslationtextshouldtakethereactionofthereadersintoaccount.22 太原理一人学硕十学何沦文ChapterFourTheManifestationofHowardGoldblatt’SViewTranslationin一7一TotemVlew0111ranW01110lForagoodstandardoftranslation,Goldblattregardsthefirstthingoftranslationshouldbe‘‘Fidelity”onbothoriginalandtranslation.Thetranslationcouldnotbetotallysamewiththeoriginalone,becausethetranslatorwouldmakesome“belay’’intheprocessoftranslationinordertoobtainasmoothandgracefultranslation.Inaddition,thereareagreatmanypartsofcreationandrewritingintranslation.4.1FidelityandBetrayAfaithfultranslationattemptstoreproducetheprecisecontextualmeaningoforiginalwithintheconstraintsofthetargetlanguagegrammaticalstructures.It‘transfers’culturalwordsandpreservesthedegreeofgrammaticalandlexical‘abnormality’(deviationfromSLnorms)inthetranslation.Itattemptstobecompletefaithfultotheintentionsandthetext—realizationoftheSLwriter(Newmark,2001).Therefore,whatthetranslatorhastodoistointerpretsimilarthoughtsandfeeling,butnottoachieveitattheexpenseofbreakingtheuniquestyleoforiginal.Inotherwords,thetranslatorshouldkeeptheoriginalstyleofwritingWithagoodcommandonbothChineseandEnglishlanguages,HowardhascomprehendedtheoriginalverywellandconveyedthemeaningofthenovelfaithfullyinfluentEnglish.Fidelityoftranslationcouldbefaithfultosuperficialmeaningandprofoundmeaning.Theformeronecouldbereachedbyusingdifferentexpressiononthebasisoforiginal,whilethelatterrequiresthetranslatorunderstandtheoriginalmeaningdeeply.Itisthefirstprincipleintranslation.HowardGoldblatthasusedakindofsimpleandunadornednarrationtoconsistentwiththecontemporarycruelandhardenvironmentingrasslandaswellasthecomplexrelationshipbetweenwolfandtheMongolian.Example1OriginalVersion以后咱得像狼一样,尽掣.减少常规打法,要趔±工矗l塑!!丛基4:萋、崖壁圭工扛!±工扛篮壁、 太原理.【:人学硕十学位论文盐史壅胜!量憝盐!丕金基选!但.堡猩送丕剑趣垡!堕丕胜堕。(JiangRong,76)TargetVersion:Sofromnowon,weneedtobemorelikethewolvesandabandonconvectionaltactics.Wehunt—w———h——e——n————a——n——d————w———h——e——r——e———w———e————f—e——e—llikeitandtakethembysurprise,stoppinlz!101垒地i!曼,!h曼塾h坠世i坠g墨Q!坠曼堡Qre,winningthefightbybeingrandomandunpredictable.Thatwaythewolveswon’tbeabletospotpattemsandcannotguardagainstUS.(Goldblatt,106)Example2OriginalVersion:打仗没耐性哪成。天下的机会只给有耐性的入和兽,只有耐性的行家才能瞅准机会⋯⋯光靠狼的狠劲还不成,还得考狼的耐性⋯⋯没耐性就不是狼,不是猎人,不是成吉思汗。(JiangRong,19)Wardependsonpatience.Opportunitiespresentthemselvesonlytothepatient,manandbeaSt.andonlytheytakeadvantageofthoseopportunities⋯⋯Displayingonlythepowerofwolvesisn’tenough.Youmustalsodisplaypatience⋯⋯Withoutpatience,youarenotawolf,youarenotahunter,andyouarenotGenghisKhan.(Goldblatt,24)Thefirstcaseusesaseriesofverbstoshowtheherdsmen’Shuntingmethodtocatchthewolf.Originalversionappliesfourcharacterstructurestoshowtheactionsofwolfhunting.Intargetversion,Goldblattdividesthemintothreestagesasabovemarkedunderlining,usingthreeparticipialstructuresandanadverbialclauseledby“when’’and“where”tOshowthisseriesofactions.Thesecondcasestressesthewolves’“patience’’repeatedlyinordertoexpressthewolves’inspirit.Thewolvesstarethegazellesforwholenight,waitingpatientlyandkeepingtheirhungerandappetiteincheck,justtoraidthemattherighttimewithease.Sothe‘‘patience”isthekeypoint.Goldblattseizestheoriginalwriter’Sintention,thatistohighli曲tthenatureofwolvesandBilly’Sadmiretowardsthem.BetrayisanothercharacterinGoldblatt’StranslationthathementionedinTheWritingrife:‘:WemustthanktheItaliansforremindingUSthateverytranslationisa24 太原理l:人学硕十。学位论文betrayal”(HowardGoldblatt,2002).Itactuallyemergesfromthefactthatitwasimpossibleforthetranslationandtheoriginaltobecompletelyequivalent.Notranslationcouldconsistwiththeoriginalcompletely.Intranslationprocess,thetranslators,asthefirstreadeLwouldputtheirownexperienceandknowledgeinitandcombinethemwiththetranslation.Therefore,theprocessoftranslationwouldinevitablyrelatetomodification.Example3OriginalVersion:张继原越听越来劲,忍不住插话说:我当了两年马倌,经常看到狼抓鼠,追的尘土飞扬。狼抓黄鼠比狗还要有本事。狼抓黄鼠一是靠趟,狼经常到黄鼠最多的草地里⋯.⋯狼是草原上挖洞高手,狼一见大黄鼠钻进洞里,几条狼就合伙挖洞守洞,不一会就能把一窝黄鼠全挖出来吃掉。,乌力吉说:母狼和小狼最喜欢抓鼠吃。小狼断奶以前,母狼要教小狼抓活物,也是先教小狼抓鼠⋯⋯所以小狼长大还没长大的时候,母狼就得把小狼带到远离人畜的地方。(JiangRong,184)TargetVersion:ZhangJiyuan,caughtupinthediscussion,feltaneedtoaddhisviews.“I’vebeentendinghorsefortwoyearsnow’andI’vewatchedwolvescatchsquirrels,sendingdirtflying.They’rebetteratitthandogs.Groundsquirrelsarethefavoritesoffemalewolvesandtheircubs.Beforetheyoungonesareweaned,theirmothersteachthemhowtohunt,beginningwithgroundsquirrels⋯.⋯,whichiswhythefemalewilltakeheryoungasfarfromhumanhabitationaspossible,wherethey’resafe.”(HowardGoldblatt,253)ThisoriginaldialoguehappenedbetweenUljiiandZhangJiyuan,butin肋矿‘Totem,GoldblattmodifiedtheconstructionandcontentPerhapsGoldblattconsiderSthatZhangJiyuanhaswitnessedthewolves’catchingofsquirrelsbefore,SOitispersuasivetotreathimastheinterpreter.However,theauthorinthisthesisconsideredthatitdoesnotconsideritinreasonableway.Thisdialoguebelongstochapterseventeeninthenovel,andthewholechaptertalksaboutthegrassland,wolvesandtheirrelationshipwhichweremainlygivenbyUljii,aMongols,whoisanexpertofwolfandgrassland.ButZhangJiyuaninthenovelisaneducatedyouth,andhisWOI‘dsinthisexamplealsobelongtOallinter‘posedremarkofUljii.Soitshouldbe25 太原理.1:人学硕士学位论文bettertotranslatethiscontentaccordingtotheoriginalmeaning.Intranslation,thetranslatorsshouldunderstandtheoriginalwriter’Sthoughtandwritingbackgroundfirstly,andthentransferthemintoanotherlanguagetoreproducetheoriginaltoafaithfulandnaturaltranslation.Therefore,“fidelity’’shouldbepursuedconstantlybytranslator.Becauseofthedifferentcultureandreadinghabits,‘‘betrayal”isanecessarymethodintranslation.Sowecouldsaythat“betrayal’’intranslationshouldbeusedtoconveytheoriginaltotheTLreadersfaithfully.4.2CreativityandRewritingDuetothedifferenceoftimeandspaceaswellasthereaders’differentsocialbackgroundandeducationallevel,translatorshoulddosomecreationintranslation,makingthenoveltobeacceptedandunderstandingmoreeasilybyreaders.Manyscholarsregardedthetranslationasakindofcreation.ZhengZhenduooncegaveanopiniontowardstheliterarytranslation:“aliterarytranslation,likecreatingaliteraryworks,hasthesameroleinpeople’Ssupremeinspirit'’(ChenFukang,2000:218).Mr.GuoMoruoalsopresented“translationisakindofcreativework”.Agoodtranslationshouldbeequaltoakindofcreation,orevensurpassesit.Itisnotamediocreworkbecauseitismoredi衢cultthancreation."(ChenFukang,2000:263).AsanoutstandingtranslatoLGoldblaRoncepointedthatthetheme,storyandstructureofWolfTotemallbelongedtoauthor,butwordsandsentencesbelongedtohim.ThatwasbecausethelanguageofChineseandEnglishwereunequalandinconsistent”.Soheshouldadjusthiswordsandsentencescorrespondingly.Example4OriginalVersion:包顺贵特别交代了任务:如果狼群公道羊群旁边就开大手电筒,不准点爆竹,让你们家的狗缠住狼.(JiangRong,289)TargetVersion:Thegiftwasaccompaniesbyaspecialtask:‘‘Flashthislightifwolvesgetclosetothesheep;insteadofusingfirecrackers,letyourdogstakethemon.”(Goldblatt,26 太原理f:人学硕十学何沦文———————————————————————————————————————————一—————————————————————————————————————一——380)Example5OriginalVersion:一理!自业幺篚扛仝太胜筮I。就是只杀了一两条母狼也算胜利。牧民们都说今天夜里母狼准来,他们都要我毙了小狼,把小狼扒了皮挂起来,g把狼PNNmNNN,让母狼全死了心。可我不同意。我跟他们说,我就怕狼不来,届型!猩苤王i态筮!这扭金土婴蓝塑。(JiangRong,289)TargetVersion:WhereareyougoingtofindabetteropportunitytolurewolvesthanwithoneoftheiroWncubs?Thistimewe’11turnthetablesonthem.(Goldblatt,380)Example6OriginalVersion:两年来,老人的全家已经把他当作这个家庭的一员⋯(JiangRong,16)TargetVersion:ForChen,OldManBilgee’tyurtwaslikeatribalchief’Sheadquarterswherehebenefitedfromhishost’Sguidanceandconcern;itwasasafeandintimaterefuge.Therehewastreatedasamemberofthefamily;(Goldblatt,20)Fromtheabovetranslation,itcouldbefoundthatGoldblattnotonlyusesdifferentwordsandexpressionsinhistranslation,butalsorecombinsthesentencesstructure.Thesubjectofsentenceinoriginalversionofexample4is“刨颐贵”whoassignsthetask,whileintargetversion,thissentencechangesintopassivestructure·Thisexpressionmakesthewholeparagraphcloserandmorefluent.Thetargetversionofexample5changesthesequenceofsentencesanddeletessomecontentswhichwerebrutalandbloodysinceitcouldbemoreacceptedbywesternreaders.Asforthelastexample.itisfoundthatthesentence“ForChen,OldManBilgee’tyurtwaslikeatribalchief,sheadquarterswherehebenefitedfromhishost’Sguidanceandconcel-n;itwasasafeandintimaterefuge’’belongstoitspreviousparagraphinoriginal,and‘‘therehewastreatedasamemberofthefamily’’isthestartofnextparagl‘aph.Butintranslation,Goldblattrecombinesthemintooneparagraphbecause77 太原理一f:人学硕十学位论文theyexpressthesamemeanings,andthiskindofstructuremakesthetranslationmorelogical.Goldblattalsosaid“theoriginalauthoriswritingforChinese,butIamtranslatingforforeigner.Sotranslationisarewritingprocess”(SunJingxin,2012).InhisessayofTheWritingLife,henoted“it’Sbeenmyexperiencethatmostwritersatleasttoleratethemenandwomengiventhetaskofrewriting·-··forthatissurelythenatureoftranslation—theirworkintootherlanguages”(HowardGoldblatt,2002).So,inhispointofview,hethoughttranslationshouldberewriting,whichembodiedthecreativityoftranslators.Forinstance,Goldblatttranslated“人生得意须尽欢”inMoyan’STheRepublicofIJ碍newim“Anybodywhodoesn’t“Ill(doesn’tdeservetobecalledaman'’.“人生得意须尽欢”,averseofLiBaiinTangDynasty,meansthatpeopleshouldenjoythemselvesingoodtime.InMoyan’Snovel,thisverseisusedtourgeotherstodrink.Goldblattuseshisownwordstoexpressitsdeepmeaningwithouttranslatingitdirectly.InWolfTotem,“长生天”hasbeentranslatedas“Wiseandpowerfulheaven”.TheMongolianstreatthe‘'heaven”astheireternalspirit,SO“wise’’and‘‘powerful’’couldconveytheattitudeoftheMongolian’Sadmiration,worshipandrespect,whichconvincingadmiretowardstheEnglishreaders.Example7OriginalVersion:可是狗的毛病,正好不合孔子定的老规矩:一是孔子教人要有礼貌,好客尊客。可是狗见了生人,不管是穷人富人,老人孩子,亲朋好友,还是远道来的尊贵客人,冲上去就乱吼乱咬,让讲究礼仪的汉人觉得很失礼、很丢面子、很生气;二是孔子教人男女不能乱来乱伦乱搞,要是乱搞,就会受到严厉的处罚。可是狗呢,狗不管是自己兄弟姐妹、还是父女、母子,都可以乱搞乱配。汉人就害怕了,恨透了,怕人跟狗学坏;三是孔子教人要穿得干净,吃得也要干净。可是狗喜欢吃人屎,这真让汉人讨厌恶心透了。还有一点是汉人里面穷人养狗的少,穷人连自己都吃不饱,哪有粮食喂狗。可是富人就能养狗看家护院,还经常放狗出来咬穷人,也让大多数穷人恨狗。所以汉人骂狗、杀狗吃狗肉也就不奇怪了,而且吃过狗肉的人都说狗肉很香。汉人说猪可以杀吃,羊可以杀吃,为什么狗就不可以杀吃?这些都是人养的牲畜嘛⋯⋯(JiangRong,140一1411TargetVersion:28 太原理T人学硕十。子:何论文ThebiggestproblemwithdogsisthattheydonotfollowtheConlhcianrulesofbehavior.Theybarkatstt‘angers,violatingourrulesofhospitality;theyareincestuous;andtheyeathumanfeces.(Goldblatt,197)Theoriginaluses363wordstoexpressHan’SattitudestowarddogaccordingtoConfucianinthehistory,butGoldblattonlyrewritesitwith33words.Inhistranslationprocess,heunderstandtheoriginalmeaningdeeply,completelyeliminatingthestructureandcontentoftheoriginal,andthenrewritingthisparagraphinhisOWnwords.ItmakestheTLreadersunderstanditclearlyataglance.Sotranslationisamoreadvancedstageofwriting.DuringthetranslationprocessofWogTotem,HowardGoldblatttakestheEnglishreaders’readinghabits,culturalbackgrounds,comprehensionabilitiesandaestheticrequirementsintoaccount·Hehasmademanvcreationsinhistranslationforhisclearpurpose.‘‘Atranslator,withagreatresponsibility,shouldberesponsiblefortheauthor,thetext,andthereader.Butthemostimportantistobeworthyofthereader,nottheauthor’’(JiJing,2009).Thismavbetheprimarycauseofcreationthatproducedintranslationfromthereader’SperspectivebyHowardGoldblatt.AccordingtOreceptiontheory,thetranslatorshouldbethereaderfirst,thentobethetranslator.Duringthereadingoforiginal,thetranslatorwillputtheirc。pre—understanding”onthetextandconcretetheblanksandindeterminatefactorsbymeansofimagination.Fromthispointofview,itisakindof“reconstruction’’and‘‘psychologicalprocessing,transformationandinnovation”activity.Inotherword,itisarecreationoftext(LvJun,1994).Sotranslationisnotasimpleintermediatecode—switching,buttocreativityandrewritingtotheoriginalasthecenterofreaders·29 太原理I:人学硕+学位论文30 太原理l:人学硕十学位论文ChapterFiveReaders’InfluenceonHowardGoldblatt’STranslationinWolfTotemLiterarytranslationisnotonlyatransformationactivityofdifferentlanguage,butalsoakindofartisticrecreation.Itcarriesanactivityofcross·culturalcommunication,whichisresponsiblefortheculturecommunicationandmutualexchanges.InGoldblatt’STheWritingLife,hequotedGoethe’Sreviewofliterarytranslationas‘‘oneofthemostimportantanddignifiedenterprisesinthegeneralcommerceoftheworld”(Goldblatt,2002).WolfTotemisoneofhisimportantliterarytranslations.Thischapterwillanalyzesitfromtheperspectiveofaestheticsofreception.5.1InfluenceonChoiceofTranslationObjectWolfTotemvivdlydescribesthesurvivalsitutationofwolvswiththeirreconnaissance,encirclementandambushinInnerMongoliagrassland.Westernreadersarefamiliarwiththistypeofnovels.suchasTheCalloftheWildbyJackLondon,Mob),DickbyHermanMelvilleandTheOldManandtheSeabyErnestMillerHemingway.Therefore,thisthemecouldmeetthewesternreaders’“horizonofexpectation”.Inaddition,thisnovelreflectstheconceptofglobalmainstreamviewonecologicalprotectionandharmonybetweenmanandnaturewhichcouldgettheglobalreaders’resonanceinthought.Therefore,theappropriateobjectselectionplaysanimportantroleintranslationtextacception.5.2InfluenceonChoiceofTranslationStrategiesBeforetheprocessoftranslating,thetranslatorswouldhavetheirownimaginationoftheoriginalandassumeanimaginableconversationbetweenthetextandthereadersintheirmind.TheymaypredicttheTLreaders’horizon—of-expectationandtaketheircultureandsocietybackgroundaswellastheaestheticfeelingintoaccount.Asamemberofreaders,thetranslatorwouldchooset}leappropriatestrategiesandadjustthetranslationtextaccordinglytomeetthe一reader’Sdemand.Inordertotransformthe1]ewconceptfromunfamiliarcultureinto 太原理l:人学硕十学位论文theunderstandablepresentationtOtheTLreaders,GoldblatthasusedhisownstrategiestothetranslationofWolfTotem.ManywordsandphrasesinWolfTotemconcernaboutculture,custom,history,andSOon.Thesecontentsareunfamiliarwiththeforeignerreaders.Therefore,Goldblaashouldsatisfythereaders’horizonofexpectation,andatthesametime,fillthegapsandblanksbetweenforeignandChineseculture.Therefore,foreignizationhasbeenusedalotintranslation,suchasthewordsaboutChineseRevolution,ChinesehistoryandtheMongolian’Scultureasabovementioned.Foreignizationcouldkeeptheoriginaltasteandstyle,introducingnewculturalconceptstoforeignlanguage.Itnotonlycanmeetthewesternreaders’culturalpsychologicalexpectations,butalsoprolongtheaestheticprocess.Throughtheforeignizationstrategy,thisEnglishversionofWo够TotemspreadtheMongolianandChinesecultureandpromotethecommunicationbetweenChineseandwesternworld.Moreover,LangTutengalsoinvolvesalargeamountofmaterialandculturalwordswithMongoliancharacteristicswhicharedifficulttofindthecorrespondingexpressioninEnglish.Toomuchunfamiliarinformationintranslatedtextwillcausethereaders’senseofdistancetotheoriginalworkandincreasetheirdifficultyofreading.Therefore,domesticationshouldbeusedintranslationtoclosethedistancebetweentheWesternreadersandworks,SOthatitwouldnotaffectthereaders’aestheticreadingforthoseovermuchstrangecontents.Forinstance,“奶豆腐”,“手把肉”,“袁大头银元”inWolfTotemhavebeentranslatedinto“cheese”,“fattymeat”and“silvercoin”basedonthereaders’familiarexpression.“聚宝盆”inoriginaltextreferstoaplacethatfulloftreasureandresource.ItoriginatesfromaChineseFolkTales.Duringthetranslationprocess,Goldblattreplaceditwith“Cornucopia”whichisoriginatedfromGreekmythologyandfamiliarwiththewesternreaders.Thesetwoimageshavesamemeaning,but“Cornucopia'’couldbetterarousethewesternreaders’resonating.OvermuchForeignizationusedintranslationwouldmakethetranslatedtextfarbeyondthereaders’horizonofexpectationsanddifficulttOunderstand;whileovermuchdomesticationcouldmakethereadershaveasenseofdisappointmentand32 太原理I:人学硕十学何沦文losttheirreadinginterest.Therefore,Goldblatthasappliedthempropm‘lyintranslationofWolfTotem,conveyingtheunfamiliarfactorsofthesourcelanguageculturetotheTLreadersintheiracceptablerangeasmuchaspossible5.3InfluenceonGoldblatt’SConsiderationforReadersinTranslationFromthereceptiontheory,werealizethatthereadersarepositiveinthereconstructionoftheworks.Productionandreceptionofanyworkshasitshistoryculturebackgroundadaptedtocontemporaryhistory,nottomentionthetranslation.Therefore,thedifferencesofculturebetweenChineseandtargetlanguagewillcausemanydifferencesintranslation.Generallyspeaking,aversioncouldnothaveanyvaluewithoutthereaders’reception.Sothetranslatorsmakesomecreationforreaders,andtheydohopetheirworkCanbeappreciated.Thenwecouldsaythevalueandreceptionoftranslatedtextcouldbeachievedbybothtranslatorandreader.HowardGoldblattgivesfullconsiderationtotheTLreadersbecausehethinksthatthemostimportantvalueoftheworksshouldberesponsibleforthereader.Intheprocessoftranslation,hehadtoconstantlyadjusthisownhorizonofexpectationandmakeitfusedtomeettheTLreaders’needs.Inthefollowingpart,detailsstudieswouldbegiventoHowardGoldblatt’SabouthisconsiderationonTLreadersfromculture,languagehabits,comprehensionabilityandaestheticrequirements.5.3.1ConsiderationforReadersOUCultureAsacross—culturalcommunication,thetranslationisnotonlyalanguageconversionprocess,butalsoaprocessofculturaltransplantation.Thetranslator,asthesubjectofthisprocess,shouldbeproficientinbothofsourcelanguageandtargetlanguage,moreover,thoroughlyunderstandtheculturewhichreflectsthroughtheirdifferentculture.Besidestheircorrectunderstandingoftheoriginalmeaning,thetranslatorsalsoneedtomaketheTLreadersunderstandtheconnotationofthetranslationandabsorbtheculturalnutritionoftheoriginalasmuchaspossible(LiGuolin,1997)5.3.1.1ConsiderationforReadersonCultureBackground 太原理l:人学硕~}=。学位论文———————————-—J———————————-——————————_—————————————————————————————————_————————————————————-———一——————_——————_——————————————————————__————————————————————————————————一DifferentculturehasitsvariousbackgroundsthatcausethetranslationmodificationtomeettheTLreaders.Chinaisamultinationalcountryandithasmorethanfivethousandyearsculture.Itvariesfromtheothercounties,whichcausestheblanksofculturalunderstandingandcommunication.Inordertofillthiskindofblanks,Goldblatttrieshisbesttomakethelanguageacceptableandunderstandablebywestemreaders.Becausethisnoveltookplaceunderthebackgroundof“CulturalRevolution”inInnerMongoliainChina,GoldblattmakesanoteatthebeginningofthetranslationtexttogiveanexplanationandwholesceneaboutpoliticalbackgroundandenvironmentbackgroundtotheTLreaders.Inthistranslationtext,Goldblattmodifiesandinterpretestheculturalcontentscorrespondinglyaccordingtothereader’Sculturalbackgroundknowledge.Example8OriginalVersion:陈阵终于松了口气,这次事故的责任总算能够勾销了。(JiangRong,239)TargetVersion:Hebreathedasighofrelief.Theirscrewupwasn’tgoingtogettheminhotwateraftera11.(Goldblatt,322)Inthisexample,“事故”indicatesthatChenzhenandDorjiabandontheirsheepflockandallowthewolfeatlambinordertocatchthewolfandtradesheepforit.Atthattime,suchbehaviorwasextremelyseriousanditwaslikelytobe“politicized”.ChenzhenandDorjimaygetinabigtroublebecauseofthismistake.So“事故”and“责任”inexample8arenotordinary“accident”and“responsibility”,andthereaderswhodonotfamiliarwiththeculturebackgroundcannotunderstandthedeepmeaningandimplicationofit.GoldblattconsidersforTLreaders’backgroundknowledgeinhistranslation,using“screwup’’and“hotwater'’tOhelpreader’understanding.BesidesthispoliticizedcultureintheWolfTotem,thehistoricalculturaldifferencesalsoneedtobeconsidered.Likethetranslationof“dog”inexample7.BecauseofthedifferentviewbetweenChineseandWesterner,theyhavedifferentfeelingtoward“dog”.InChineseculture,“dog”isalwaysadespised,cursedobject,34 太原理l?人学硕十’、≯何沦文andalotofWOI,dsabout:。dog’’inChinesecontextarefullofderogatm‘Ysense,suchas“狗仗人势”,“狼心狗肺”.IthasalreadyexistedintheearlyperiodofConfuciusinSpringandAutumn.Butinwesternculture,“dog’’alwaysberegardedasagoodfriend,evenamemberofwholefamily,SOmostoftheseslangsconcernedwith‘‘dog’’arepositiveorneutral,suchas‘‘luckydog’’,‘‘lovemelovemydog’’.SoGoldblattmakessomemodificationandomissionforthesebadwordsabout“dog’’toavoidculturalconflict.TherearealsosomewordsaboutChinesecharacteristic.Inordertotransfertheoriginaltypes,Goldblatttranslatesitwithitspronunciationdirectly.Example9OriginalVersion:一个多月后的一天,他随老人去80多里外的场部领取学习文件,顺便采购了一些日用品。(JiangRong,4)TargetVersion:Onedayslightlymorethanamonthafterhisarrival,heandtheoldmanweresenttoheadquarters,someeightyli,tofetchstudymaterialsandpurchasedailynecessities.(Goldblatt,2)“里’’isalinearmeasureinChinawhichreferstofivehundredkilometers,butthereisnocon'espondingunitsinEnglish.Intargetversion,ithasnotbeenconveIrtedtothefamiliarunitofTLreaderslike‘‘mile’’or‘‘kilometer'’whichiswellknowninwestemworldsinceitcannotreflecttheChinesecharacteristics.Goldblattuses“li”withthesamepronunciationoftheoriginalwordtoconveytheChineseculture.Inaddition,hemakesitsexplanationinGlossaryattheendofthenovelas“aboutonethirdofaU.S.mile”whichgivesaclearmeaningtOtheTLreaders.5.3.1.2ConsiderationforReadersonCultural—loadedWordsThecultural—loadedwordsarefullofspecificculturalconnotation,loadingagreatmanyofnationalorlocalculture.Theiruniquenessandcomplexityhavebroughtmanydifficultiestothetranslation.Goldblatt’STLreadersaremainlywesternreaders,especiallythereaderswhodonotknowaboutChineseCulture.What’Smore,somewesternreaderswhoareleal’ningSOUl‘celanguageI’eadhistranslationasall35 太原理T人学硕十学位论文assistantforleaningChineseLanguageandculture.Sothecultural—loadedwordsneedtoconveythesourcelanguagemeaningcorrectlytOthereaders.Cultural-loadedwordsin肋矿Totemhavebeensummarizedmainlyinfouraspects.First,thewordsreflectMongoliaethniccultureandcustoms,like“hot’’and“skyburial”;Second,thewordsreflecttheCulturalRevolutioninChinainthelastcentury,like“educatedyouth”and“TheRedGuard”;Third,thewordsreflectChinesehistoryandallusion,like“YellowEmperor”and“Sun-tzu”;thefourth,thewordsaboutidiomsandproverbs.(1)Cultural-loadedwordsonMongoliaethniccultureandcustoms.ThestoryofthisnoveltookplaceinInnerMongoliaandthereweremanywordsloadedMongoliaethniccultureandcustoms.额吉Eeji毕利格Bilgee米尼乎Minihu(mychild)嘎斯迈Gasmai霍勒黑Huolehei(Mercy)伊盟Yimeng哈拉盖halagai大都Dadu布赫Buhe呼和浩特Hohhot成吉思汗GenghisKhan萨满和喇嘛(教)ShamanismandLamaismTable2ThewordsinTable2,includingappellation,geographicalnarneandreligiousbeliefs,alltranslatedfromthepronunciationoforiginalwords。Thismethodcommonlyusedintranslationofname.geographicnameanddialectpropernouns.Inaddition,Goldblattalsofusedsomenotestointerpretthemeaningofthemtohelpthereaders’understanding.大命,小命biglife,littlelife天葬theskyburialwiseandpowerful腾格里TenggerK生大.。一,.heaven36 太原理l:人学硕十’;:j何论文Table3ThenomadsinMongoliause“大命”and“小命”toexplainthelifemeaningingrassland.Intheirmind,grasslandisthesurvivalofallthenature,anditwasmorepreciousthanthesurvivalofpeople.ThisviewreflectstheMongoliapeople’Srecognitionontherelationshipbetweenmanandnatureandthestrongconsciousnessofenvironmentalprotection.SoGoldblatttranslatedthemliterallyandplusannotationtoconveysthemeaningoftheoriginalvividly.InMongolia,“旗”istheadministrativedivisionunitequivalenttoacountyinChinaproperwhile“盟”istheadministrativeregion.Goldblatttranslatedthemliterallyandmakeanexplanationintheappendixseparately.ThenewmeaningsofthesetwowordsenrichtheEnglishvocabulary.40l、Example10OriginalVersion:大队的三个爱至场已有两处弃之不用,一些牧民死后己改为汉式的±蓥。(JiangRong,TargetVersion:Twoofthethree墨kY二坠坠煎垒!groundshadalreadybeenabandoned,assomeoftheherdsmenhadadoptedtheHancustomofundergroundburial.Goldblatt,505)“天葬’’isaspecialriteofMongolian’sfuneral.People’Scorpsewouldbecarriedtoasky—burialgroundwhileeaglesorotherbeastswilldevourit.TheMongoliansbelievestheirsoulswouldbebroughttoheavenandnaturethroughthisrite.Comparatively,undergroundburialisadoptedandacceptedbymostpeople·Accordingtotheliteraltranslation,GoldblattmakestheTLreaderslearnmoreaboutthecultureandgivesthemabroadimaginationspace(2)Cultural—loadedwordsonCulturalRevolutioninChinaThehistoricalbackgroundofWolfTotemisCulturalRevolutioninChinathatisstrangeandfullofsecretstothewesternreaders.Sotherearemanywordsaboutcontemporaryeconomy,polityandeducation.Withalargenumberofthepoliticalwordsaboutcharacteristicsofthatera,thisnovelrepresentsarealfeatureaboutthe37 太原理jl:人学硕士学位论文Chinesesocietyatthattime.Meanwhile,itisalsoachallengetothetranslator.BecausemostofwesternreadershavenoideaofCulturalRevolutioninChina,itiSconsiderableforGoldblattthathowtointerpretthesecultural-loadedwordsandtransfertherealconditiontoTLreaders。Inthistranslationtext,literarytranslationismainlyappliedtoit.Forinstance:批斗criticismsession红卫兵TheRedGuard上山下乡Uptomountain,downtocountryside抓革命,促生产Grasprevolution,promoteproduction反动学术权威Reactionaryacademicauthorities三结合领导班子Thethree—in—oneleadershipbody鼓吹不是东风压倒西风,就是西风压倒东风Wepromotetheeastwindoverpoweringthewestwind,orviceverse;Besidestheliterarytranslation,Goldblaaalsoaddsexplanation,retainingtheexpressionoftheoriginalwordandconveytheinnermeaninginit.Example11OriginalVersion:这里天高皇帝远,红卫兵“礁四!旦”的狂潮还没有破到老人壁毯地毯上来。(JiangRong,16)TargetVersion:Inthisremotearea,where“heavenishighandtheemperorfaraway,’’theRedGuards’ferventdesireto亟星!!!QY!b星EQ坠!Q!鱼S—.Q!鱼i查星垒墨,鱼坠!!堕盟,堡堕墨!Q塑墨,i塑鱼—hab—its—hadnotyetclaimedBilgee’Stapestriesorrug.(Goldblatt,19)Besidestheannotationunderlinedasabove,Goldblattgivesafurtherexplanationto“Fourolds”inappendixattheendofthisversion:“DestroytheFourOlds’’wasacampaign,launchedin1966,duringwhichtheRedGuardsterrorizedthecountryside.Ifhedeletesthecontentof“Fourolds”.westernreaderswillconfusedaboutthemeaning,anditmaycausetheblankandreadingdistance.ThismethodhelpsTLreaderstOunderstandthesignificanceandconnectionofthecontext.Inaddition.inordertOmakethereadersmol’eclearaboutthispel’iodofculture,Goldblatthasmade38 太原理I。人学硕十学位沦文adetailexplanationofsomewordswhichisdifficulttounderstandinappendix,suchas“走资派capitalistroaders”,“生产队productionbrigade”,“学习班astudysession”,“三年困难时期thethreedifficultyears”and“工分workpoint”.(3)Cultural—loadedwordsonChinesehistoryandallusionManyculturalelementsrelatedtoChinesehistoryinWolfTotemarewell—knownbyChinesereaders,butthewesternreadersknownothingaboutit.Forexample:龙王爷DragonKing胡服骑射barbarianattireandhorsearchery和亲政策marryingtheirdaughterstominoritynationalities三十六计thethirty-sixstratagems华夏民族theChineseColossusExample12OriginalVersion:竞把出过世界兵圣孙子,世界兵典《孙子兵法》的华夏泱泱大国,打的出塑熊硅!整垄题型!这塑逸垡。(JiangRong,21)TargetVersion:⋯wereabletobringtheChinese(WhosegreatmilitarysageSun—tzuhadproducedhisuniversallyacclaimedtreatiseTheArtofWar)totheirknees,torunroughshodovertheirterritory,andtointerrupttheirdynasticcycles.(Goldblatt,27)“乾坤’’inthisexamplestandsfor“heavenandearth”whichhasaspecialconnotationinChina.“山河破碎,乾坤颠倒”areusedtOindicatetheinvasionofterritoryandeventualdemiseofadynasty.Becauseofitscomplexanddeepmeaningofthewords.itisimpossibletotranslatetheculturalconnotationofit.Therefore,HoldblatttranslateditsmeaninginsteadoftheculturalconnotationinordertosatisfytheTLreaders.Example13OriginalVersion:陈阵也开始担心,川狼所擅K的夜战、偷袭战利围歼战,来对俐郧群听觉嗅觉远高丁.人的狼,是否有些堕曲壶笸.(JiangRong,130)39 太原理一l:大学硕士学位论文TargetVersion:Chenbegantoworrythatlaunchingasurpriseattackandanencirclementarrayagainstthewolves,withtheirsuperiorsenseofsmell,andatnight—theirfavoritetimetofight—waslikeanapprenticeshowingoffbeforehismaster.(Ooldblatt,180)310)Example14OriginalVersion:高健中说:狼咬了人,你还想放它,堡真出壅娶还壅鄞,NN/z,便宜的事。(JiangRong,TargetVersion:‘‘You’retalkingaboutsettingfreeawolfthat’Salreadybittensomeone?—Ho—wdensecany—oube?Itwon’twork,notnow.(Goldblatt,404)Forforeignreaders,theliteraltranslationsof“班门弄斧”and“东郭”arebeyondtheirapprehensionandmakesthemfeelunintelligible;howeveriftheexplanationofthetextattachedtoomuch,itmaydamagesthefluencyofthetext.Therefore,Goldblatthasbronghthisunderslandingofthephrasetothetranslationandmadehiso、,vnwordstointerpretthemeaningoftheoriginaltext.(4)Cultural—loadedwordsonidiomsandproverbsBesidesthewordsaboutMongoliaethnic,CulturalRevolutioninChinaandChinesehistory,there3J'estillalotofidioms,proverbsandallegoricalphrases,whicharetotallystrangetowesternreaders.Example15OriginalVersion:龙生龙,凤生风,耗子生儿会打洞。(JiangRong,246)TargetVersion:Adragonsiresadragon,aphoenixbreedsaphoenix,butarat’SbabyknowshowtOdigahole.(Goldblatt,335)Thisproverbtellstheparents’behaviorhaveadeepimpactonchildren.IthasthesamemeaningastheEnglishidiom“likefather,likeson”.Buthedidnottranslateitwiththisfamiliarexpressionforwesternreaders.Hethoughtthattranslationaimedtobringnewideafromoutside,whichdependedonnewwordsexpression.Ifthenew10 太原理I:人学硕十。孚:何论文conceptsoforiginallanguagealwaysbereplacedbythefamiliarone,thenewconceptswillalwaysbeintheoldthought(JinXiuying,2009).SoGoldblatttranslateditwordforwordinordertoasktheTLreaderstolearnChineseexpressionandChineseculture.Example16OriginalVersion:狗坐轿子不识抬举,狗嘴里吐不出象牙,狗拿耗子多管闲事,肉包子打狗有去无回⋯(JiangRong,140)TargetVersion:Adoginasedanchairdoesnotappreciatekindness;youcant’tgetivoryfromadog’Smouth;onlybusybodydogscatchrats,throwameatybunatadog,anditwon’tcomeback.(Goldblatt,196)Example17OriginalVersion:道尔基是个不见兔子不撒鹰的猎手.(JiangRong,l12)TargetVersion:Hewasacautioushunter,onewhoneverloosedhishawkuntilhesawarabbit.(Goldblatt,157)Example18OriginalVersion:--gll吃在碗里,霸住锅里,肥水不流外人田的恶霸架势。(JiangRong,124)TargetVersion:⋯⋯asifeatingoutofabowlandguardingthepot,hoardingthebestforhimself.(Goldblatt,173)Example19OriginalVersion就乌力吉和毕力格这点儿力量⋯⋯连螳臂当车都不如。(JiangRong,215)TargetVersionWhatpowerdoacoupleofMongolslikeUljiiandBilgeehave?It’Sthemantistryingtostopawagon.(Goldblatt.295) 太原理t大学硕:}=学位论文InordertOtranslatethemeaningofthesewordstotheTLreaders,Goldblattmustunderstanditclearly.“不见兔子不撒鹰”inexample17impliesDorji’Scharacterofsteadyandhispresencegreatlyenhancedthechanceofgettingthecubs.“吃在碗里,霸住锅里,肥水不流外人田”describesone’Scharacterofbeinsatiableandgreedytoseizeallthebenefits.”Thisexamplemeansthecubprotectsitsmileandkeepsotherthreedocilepuppiesaway.“螳臂当车”originatesfromChuangTzu.Itmeansthatsomeonewantstoresiststrongorirresistiblepoweranditmustleadtoinevitablyfailure.Inthisnovel,itrefersthatitisimpossibleforUljiiandBilgeetoprotecttheecologicalenvironmentofgrasslandunderthebackgroundofCulturalRevolution.Allthewordsabovehavebeentranslatedliterallybasedontheirliteralmeaning.AccordingtoGoldblatt’Sliteraltranslation,theTLreaderscallseethehistoricalcultureofChinafromit,increasingthefunofreadingandfeelingastrongorientalflavor.TheidiomsinChina,whichfullofnationalcolor,areuniquefixedphrasesthatextractedafteralong—termuse.ItistheessenceofChineselanguageandanimportantrhetoricalmeansinChineselanguage.GoldblattmainlyusesliterarytranslationtokeepsthevividimageandnationalcolorofChineseidiom.Withliterarytranslation,hecouldconveytheinformationloadedinidiomsdirectlyinorderthattheTLreaderscouldexpandtheirhorizonandhavebettersenseofChineseculture.What’Smore,itinputsnewexpressiontoEnglishlanguagetoenrichthecultureofEnglishlanguage.Generallyspeaking,theculturaldifferencesbetweenwestemworldandChinawillcauseblanksoftheTLreaders’understanding.Soitisnecessarythatthetranslatorneedtofulfilltheblanksandconveythemeaningoftheoriginalmaximally.5.3.2ConsiderationonReader’SLanguageHabitsAsforasuccessfultranslationwork.themostimportantfactoristoattractthereader’Sattention.Asuccessfultranslatorshouldcombinetheoriginalwithreader’SlanguagehabitsinordertomakethetranslationacceptedbytheTLreader.Whilereadingalitm‘arytranslationtext,readerswhodonotunderstandthesourcelanguagewillexpectthattheycanreaditasfluentlyastheirownlanguage.Viseverse,42 太原理I:人学硕十学何论文translatoi·hopesthatthereaderswillappreciatethecontents,ideasandstyleoftheoriginalworksfromthetranslation.Affectedbyvariousculturesonlifeexperiencesandbackground,peopleindifferentcountrieshavevariouslanguagehabits·Sothetranslatorsmustadjusttheirlanguageexpressionaccordingtothereadersincasethatthereadersmayfeelstrangeandboredoftheversion.Nomatterincharacter,grammarandexpressionstyle,agreatdiscrepancyexistsbetweenChineseandEnglishlanguage.Forexample,thesourcetextofLangTutengwildlyusesagreatmanyofParallelismandfour—characteridiomsthatfamiliarwithChinesereaders’languagehabitbutnottheEnglishreaders.However,aflexiletranslationofthesecontentsinGoldblatt’SEnglishversionmeetstheTLreaders’languagehabit.Example20OriginalVersion:但放马又是草原上最艰苦最凶险的:r:作,没有身高、胆大、机敏、聪明、警觉、耐饥渴、耐寒暑的狼或军人的素质,生产队里是不会选你当马倌的。(JiangRong,81)TargetVersion:Fora11that、herdinghouseswasthehardestandmostdangerousworkonthegrassland.andtheproductionteamchoseonlythehardiest,braves,smartest,mostresourcefIulandalertindividualstobehorseherders,menwhowerenotafraidtogohungryorthirsty,menwhocouldwithstandextremecoldandheat,menwhohadtheconstitutionofawolforawarrior.(JiangRong,113)Example21OriginalVersion:这就叫做群狼战术,全面出击,四面开花,声东击西,互相掩护,佯攻加主攻,能攻则攻,攻不动就牵制兵力,吐人顾头顾不了尾,顾东顾不了话。(JiangRong,281)TargetVersion:Thatwastheirplan:anall—outattackfromfoursides,hittingtheeasttodivertattentionfromthewest,coveringforeachother,feigninganattackononesidewhilemountingamajorassaultontheothei‘:theyadvancedwhcI]theycould,andwhentheycouldn't.t11evtieduSupSOthatwecouldn’tcoverboththeheadandthetail,orboth43 太原理:I:人学硕十学位论文eastandwest.(Goldblatt,369)Theoriginalversionofexample20usesaseriesofnounsoneafteranothertodeclaretherequirementsofhorseherderchoosinginthissentence.Intargetversion,fiveadjectivesandthreeparallelismsusedtoconveythiscondition.Actually,Goldblattrewrotethisparagraph诵manewstructuretoadjustreaders’languagehabits.Example21isakindoftypicalChineseexpressioncomposedbyphasesandminorsentenceswithoutanyconjunctionwordsbutonlycommastoindicatetheirrelationship.ChinesereadersarefamiliarwiththisstructurethatusuallyappearsinChinesenovels.ButforEnglishreaders,itCannotbeacceptedwithoutanycohesivetie.Therefore,conjunctionwordsareusedintranslation,likefi'om,while,when,and,SOthatandortomeetthelanguagehabitsofTLreaders.Inaddition,Goldblattalsousesnounphrase,participialstructureandtwoclausesinordertomakethetranslationmorecohesiveandlogical.Exmnplc22OriginalVersion:“他们拥有这么大群伟大卓越的军事教官;拥有这么优良清晰直观的实战军事观摩课堂;还拥有与这么精锐的狼军队长期作战的实践。”(JiangRong,21)‘‘Theyhadthegreatestofallteachersinmilitarystrategy;theyhadanexcellentandremarkablyclearmodelofactualcombat;andtheyhadalonghistoryofstrugglewithcracklupinetroops.”(GoldblaR,27)Example23OriginalVersion:狼没了牙,狼就没了天。狼再也不能猎杀它最喜欢的大牲口了,再也不能防卫猎狗的攻击和同类的争夺了,再也不能撕咬切割,大块吃肉、大口喝血了,再也不能在严酷的草原及时足够地补充能量了。(JiangRong.79)TargetVersion:Withoutthem,thewolfislost.Nolongercanithuntitsfavoriteprey,largedomesticanimals;nolongercanitdefenditselfagainsthuntingdogsorrivalwolves;nolongercanitripandtear,feastonchunksofmeatandmouthfulsofblood;nolongerCallitadequatelyreplenishitsenergyontheunforgivinggrassland.(Goldblatt,14 太原理T人学硕十学何论文79、Intheprocessoftranslation,referenceandsubstitutionalwaysbeusedinsteadofrepeatedwords.Butinabovetwoexamples,Goldblatthasrepeatedthewordsasthesameformastheoriginaltext.Example21meanstoemphasizetheimportantroleofwolfintheMongolian’Slifeandhistory.JustbecauseGenghisKanaswellastheilliterateorsemiliteratemilitaryleadersofpeopleinMongoliahavethewolf’Smilitarystrategy,theycoulddefeattheHanpeopleinhistory.Thesethreeparallelismclauseswith“had”emphasizethemeaningandexpressitdirectly.Originalversionofexample20usesaparatacticfeature‘‘再也不能’’toemphasizetheimportantofwolf’Steethandexpressthecatastrophiclifeifitlostitsteeth.Withthesamepurpose,Goldblattalsousesthree“nolonger”foremphasizing.Throughthiskindoftranslation,TLreaderswillpayattentionoftherepetitionandparallelism,whichgivethemabroaderspaceforimaging.Asakindofreflectivecomments,thoseideasaboutecology,historyandculturearefulloftheoriginalnovelofLangTuteng.Actuarially,becauseofthedifferenceoflanguagehabitsandthinkingmodel,therequirementofwritingisdifferent,too·Thesecommentsinsertedinnovelwouldweakentheintegrityofnarrationwhichisdifficulttoacceptbywesternreaders.SoagreatmanyofcommentsandthinkinginoriginalnovelhavebeenomittedinEnglishversiontoincreasethereadabilityofthetranslation.Example24OriginalVersion:陈阵叹道:正是拦不住,心里才着急啊。主国堡塞奎厦土星二仝理盒盛趱皇童型丛!丛的糙抽签丕!皇童星仝盔宣壅!面虫国叁区丝二塞查圭墨全:尘垒童!!!皇童丝逋邀!塑丞到燕塞::!!!丞卫夔盘!墨亘覆盘::!蕉丕题廛丛赞厶旦堑注丕渔的潮逾!选塾整煎盘壅!!翟盘::!堂丕亟查塞!丛叠.:匕攮!丛出皇壹!丕出基塑!:盛卫惑盘!幺豆覆盘::塞匾土蕉!!丛丑麴童!翌亘矍壹:二夔苤覆圭!蕉量皇童::::::毖继厦整适盛基!熊堡苤壬生耋!壶么塑堡!鱼王土I筵星!西厶围羞夏至猩坦!醚!坠地簦羞鱼王苤塾!达基垒达!睦堕道!金丕鱼!运:::邋!毯趔蕉箜塑自I二垫』:£垒墨萱:垦蝗毽.速丕坦墨缝塑自曼!±速丝筐!壁!翅区塑面i墨马的亟厶二二I睦!缝05 太原理T人学硕十学位论文塑崮壁!亟生裹塑塑I!这{圭厘鲎丝塑塑空塑鱼盒羞途耋9丝堇题望塑!这是因塑苤直当蕉堇厘猩型堇垣△基回型出苤的=!堂生::!亟:!堂生::复篚盛趁熊耋垣塞挂的图造塑塞垃喔!面蔓厘猩丛苤趁厶型丛!猩的丝搔塑迕多奎筮!厶堂工且王生姿遗篮堂型喔!猩查堇愿土塞匿缠塑羞二翅!塑垄堇厦圣登鳢绽复盘的羞丕丝剑矗壶土::::::张继原说:我真替犬戎和匈奴感到惋惜。他们是多么优秀的民族,⋯(JiangRong,286)TargetVersion:Chensighed,‘'Noone,whichiswhy1worry.”Zhangadded,“IhaveasoftspotinmyheartfortheQuanrongandtheHuns,bothoutstandingraces.”(Goldblatt,376)Thesourcetexthasused608wordstoexpressthethinkingofChenzhenandZhangJiyuan.GoldblatthasdeletedthecontentsunderlinewhichisaboutthecommentsofConfucianistandwolvesingrassland,andonlykeptthirtyfivewordsfortranslation,sincethewesternreadersprefertothenarrativestory.Besidesthecomments,Goldblatthasalsodeletedthoseexclamativepartsthatdonotaffectthereaders’understandingandalteredthisformintodirectnarrativeonetomakethetranslationmorefluentandclosertothewesternreaders.5.3.3ConsiderationonReader’SComprehensionAbilitiesTheTLreader’Scomprehensionabilityisallimportantparttobeconsiderationbytranslator.TheTLreadershavetheirownbasiccomprehensionabilitytotheworkbecauseoftheirdifferentculturecustoms.Soforthesakeofthereader’Sprimaryrole,thetranslatormustconsidertheTLreader’Scultureandhorizonofexpectationintheprocessoftranslationtoformthesecondtextintheirmind,enhancingtheTLreaders’comprehensionabilities.InLiGuolin’Sview,besidesthefidelityoftheoriginalworks,anotherimportantthingintranslationisthathowtounderstandthetranslatedversionandlearnmorefromit.SotranslatorsshouldpredicttheTLreader’Scomprehensionabilitybeforeconveyingtheirviewsandideas.Example25OriginalVersion:46 太原理T人学硕十学位论文——————————————————————————————————————————————一—————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————一上面『耳给尔边草原压任务的话,尔边的K城真就危险了。(JiangRong,169)TargetVersion:Ifthegovernmentcontinuesincreasingoursupplyquotas,theeasternportionofthewallwillbeindangerofsufferingthesamefate.(Goldblatt,234)WordswithimpliedmeaningareappreciatedinChineseLanguage.PeopleuseasimplephrasetoexpressitsdeepmeaningwhichalsounderStoodbyothers.ItisaconventionalexpressioninChina.Butasforthewestemreaders,theycannotcomprehendtherealmeaningduetothehistoricalbackgroundofcontext.Itthewordsonlytranslatedbytheliteralmeaning,itwillcausesomeblanksandgapsbetweenEnglishandChineselanguageandmakethewesternreadersconfused.Theliterarymeaningof‘‘上面”referstoupwarddirectionInthisexample,butthiswordinexample24implythegovernmentthatasksthepeopleinMongoliatoincreasethesupplyquotasofmeet.AlltheChinesereadersunderstanditsrealmeaningaccordingtocontext,butitisdifficultforwesternreaderstounderstand.Ifitistranslatedbyitsliterarymeaning“upper”,theTLreaderswillbeconfusedandblockedintheirreading·SoGoldblatthasaltereditwithitsinnermeaning‘‘thegovernment’’andmadeitcleartotheTLreaderstocaterfortheircomprehensionabilities.Example26OriginalVersion:包顺贵招呼猎手把狼尸统统集中到一处,并把狼尸以两横两竖井字形的形状,叠摞起来。(JiangRong,143)TargetVersion:Baohadthehuntersgatherthemupandstackthemtoformthecharacterjing,井,forawell.(Goldblatt,200)GoldblattshowshisfullconsiderationforTLreaders’comprehensionabilitiesinthisexample.Chinesecharacter“井”isapictographicwordwhichcomesfromtheimageofwell.Thiswordpreciselyshowstheformofwolfcarcassesstack.Intargetversionversion:theChinesepronunciationofthisword‘7ing’’andChinesecharacter‘‘井”haveallbeenretainedbyGoldblatt.ItperfectlyconveystheoriginalcontenttotheTLreadersatthefieldofthesound,shape,andmeaning.Atthesametime,the47 太原理』I:人学硕+学位论文perfecttransmissionofthesourcecontentmakestheTLreaderscomprehendtheoriginalmeaningmorevisuallyandclearly.Example27:OrignalVersion:然而墨Q周生这仝==厶生经匝::的:面童:查生,使他俩立定决心重返额仑草原。他俩将去看望他们的草原亲友,看望他们不敢再看的“乌珠穆沁大草原”,看望黑山石下那个小狼的故洞。(JiangRong,402)TargetVersion:Atthethirty-yearmark,animportantanniversaryinthelifeofaChinese,theydecidedtogobacktoseetheirfriends,totheGreatujimchinStepperthey’dbeenafraidtovisit,andtheoldwolfcaveatthefootofBlackRockMountain.(Goldblatt,507)“‘而立’之年”inoriginalversionreferstoone’St11irtyyearsold.Itmeansthatapersonattheageofthirtyshouldbeofindependentandself-reliance.Inthisexample,itrearstothethirtiethyearaftertheBeijingstudentshadbeensenddowntotheOlonbulag,andituses“‘而立’之年”toshowitsimportance.Therefore,Goldblatttranslateditwiththeimpliedmeaninginto‘'thethirty-yearmark,animportant亟!坠!i∑曼£曼型Yi堕丛!皇!i鱼塑』:亟£!!i!!皇苎曼”tuL11eTLreaders.Itnotonlyconveystheoriginalmeaning,butalsotellstheTLreadersthatone’Sthirty-yearoldisanimportantperiodinthelifetimeinChina.5.3.4ConsiderationonReader’SAestheticRequirementsAestheticrequirementsdifferfromthehistoryandtraditionwhichdecidesbycultureandnation.ThosebeautifulexpressionsinChineselanguagemaynotattractthesamefeelingtotheforeignerreaders.Inordertogivereadersabetterfeelofthearticle,ChineseLanguagepreferstousealargesegmentofthescenerydescriptionandtheauthor’SsensestOreflectthebackground.Butthisdescriptionmaymaketheforeignerreadersfeelboredandlostinterestofreading.Example28OriginalVersion:48 太原理l:人学硕十学位论文陈阵终r看清了这片边境草原美丽的处女地,坯"G-lJJlH-'匕12.疋I』中国最后一片处女地草原了,关的让他儿乎窒息,苤的选丝丕銎疆焦煎壁垡二垄!逛焦丝建奎茎垡的量芷壹岖塑蔓厘塑!董I!睦睦么叁地疰丛垄丝的亘煎!鱼妄起I狼。(JiangRong,174)TargetVersion:AtlastChenlaideyesonvirgingrassland,possiblethelastofitskindinallofChina,andbreathtakinglybeautiful.(Goldblatt,240)ThisexampledescribesthefeelingofChenzhenwhenhefindsthevirgingrassland.Heisshockedbythebeautifulofthegrasslandwhichmakeshimhardlytobreathe.TheunderlinepartsinChineseversionfurtherdescribeChenzhen’Sownfeelingofshockbythebeauty.Duringtheprocessoftranslation,GoldblatthasdeletedthispartsinceitisjustakindofsenseofChenzhen.ThispartdoesnothaveanymeaningandsignificanceforthewholetextunderstandingInviewofthescenerydescription,GoldblattusesalargenumberofcolorsandanalogytodescribetheuniquelandscapeofgrasslandExample29OriginalVersion:“天鹅湖缓缓波动,湖中西边的波纹反射着东方黑蓝天空的冷色,东边的波纹反射着西边晚霞的暖色。波纹轻轻散开,慢慢滑动,一道道玛瑙红、祖母绿、寿山黄;一道道水晶紫、宝石蓝、珍珠白,冷暖交融,色泽高贵。杨克的眼前仿佛正在上演冷艳凄美的天鹅之死,腾格里撒下了各色宝物宝光,为它珍爱的天鹅和清清天鹅湖道别送行。”(JiangRong,208)TargetVersion:“Ripplesappearedonthelakesurface,thoseinthewestmirroringthecoldbluenessofthenightsky,whilethoseintheeastreflectedthewarmcolorsofsunset.Theripplesspreadslowly,concentriccirclesofagatered,emeraldgreen,translucentyellow;then—cam—ecrystalpurple,sapphireblue,andpearlwhite,alternatingcoolandWalTII,thetonesofnoblequality.Theviewthatspreadoutbeforehimseemedtoaugurthesadyetenchantingdeathoftheswans.Tenggerhadsentdownthepreciouslightsasapreludetothepartingofitsbelovedswansfromtheclearwaters.”(Goldb'Iatt,285)Inthisexample,theoriginalwriterhasusedsixgemstomodifythesesixcolol’S.Inthetranslationtext,Goldblattalsoexpressesthemvisuallywithanalogymethod. 太原理_:人学硕十学位论文ItcouldmaketheEnglishreadershavethesamefeelingwiththeoriginalreadersasiftheyexposurethemselvesintothemagicandbeautifulsceneryofInnerMongolia.What’Smore,“一道道玛瑙红、祖母绿、寿山黄;-NNTg&紫、宝石蓝、珍珠白”inoriginalversionexpressaquietcolorfulpicture,whileintargetversion,thesubtleuseof“came”makesitdynamic.Itdescribesthattherippleskeepchangingonthelakesurfacemirroringthecoldbluenessoftheskyandthewarmcolorsofsunset.Itsatisfiesthepotentialreaders’aestheticrequirements.Inthepracticeofliterarytranslation,languageiconicitycouldalsoenhancetheaestheticeffectofthetext.Thefollowingexampleuseonomatopoeiatomakeareproductionoftheoriginal.Example30OriginalVersion:这种不狼不狗的怪声,惹得小狗们都跑来看热闹,并引起大狗小狗一片哼哼叽叽的嘲笑声。陈阵笑得前仰后合,每当小狼发出“慌慌”的声音,他就故意接着喊“张张”,营盘战场出现了“慌慌、张张”极不和谐的怪声。小狼可能意识到人和狗都在嘲笑它,于是它叫得越发慌慌张张了。小狗们乐得围着小狼直打滚,过了几分钟,全队的狗叫声都停了,小狼没有狗们领唱,它又发不出声来了。(JiangRong,271)TargetVersion:Thestrangesoundbroughtthethreepuppiesrunning,whiletheotherdogsmadederidingsoundsasifmockingthecub.Everytimehewentofforf,Chenansweredwithanarfarf,andbeforelongthecampwasawashinabattleofstrange.unharmonioussound:orforf-.arfaft.Thecubmaywellhavebeenawarethatthemanandthedogsweremakingfunofhim.butthatonlyincreasedtheintensityoftheoffoff-.arfarf.Thepuppiesweresohappilycaughtupintheatmospherethattheywererollingontheground.Beforelong,allthebrigadedogsstoppedbarking,andwithnomodelstofollow,thecubturnedmute.fGoldblatt,357)OnomatopoeiaiSanimportantroleinbothChineseandEnglishtodescribethemeaningvividly.Inthisparagraph,thecubcouldnotyetmakewolfsounds,SOhehastriedtoimitatethebarkingofadog,butitissimplytoohard.“慌慌”inthisexampleisanonomatopoeiaofasoundthatthecubonlycanbark,while“张张”isaresponsemadebyChenzhenforfun.Therearedifferentmeaningbetween“慌慌、张张”and“慌50 太原理l:人学硕十学何沦文慌张张”inoriginalversion.TheformeroneisthesoundofthecubandChenzhen,butthelatterisanadjectivewhichdescribesthecub’Sfeelingofhurryandconfusionbecauseofthederidingofmanandotherdogs.However,besidestheimitationofcub’Ssound“orforf'’and“arfarf’.Goldblattonlytranslate“慌慌张张”into“orforf-一arfaft'’withouttheconnotationofit.Example31OriginalVersion:Itmaylosesomemeaningoftheoriginal.老王头醉醺醺地继续喝酒吃肉,不紧不慢地说:我哪敢在』玺耋的地盘上打獭子啊,可这还是您老的地盘P87(JiangRong,382)TargetVersion:OldWang,whowashalfdnmk,continuedeating.“1wouldn’tdarekillmarmotsonyourterritory,”hesaidcasually.“Butthisisnotyourterritoryanymore,isit?(Goldblatt,479)Theoriginalmeaningof“您老”isakindofrespectfulwaytoshowone’Srespecttotheagedmall.Butinthisexample,itisanironicexpressiontoshowthatoldwang’SdespisingtowardBilgee.Goldblattusesitalicsof‘'your’’toemphasizethefeeltotheTLreaders5.4SummaryVariousCountryandnationhavedifferentcultureandexpression,includingidiom,locutionandslangwhichleadtotheblanksofreading.Throughtheaboveanalysisoftheoriginalandtranslationtext,itisnotdifficulttoseethatGoldblattpaidattentiontothewesternreaders’readinghabits,comprehensionability,aesthetictasteandcultureandhistoryintranslationprocessandadjustedhistranslationstrategiesproperly.Hecenteredthereaders’feelinginlinewithreceptiontheoryandinfusedChineseelementstothetranslationtextwhichmakeitacceptableandappreciatedinlocalculturecontexttofulfillthevalueoftranslationcompletely. 太原理I:人学硕十学位论文 ●6.1MainFindings太原理r人学硕十!孚何沦文ChapterSixConclusionIntheprocessoftranslation,thetranslatorsareinfluencedbytheirera,society,culture,religion,etc.Asweallknow,comprehendtheoriginalistheprimaryroleintheprocessoftranslation.AccordingtoGadamer,therearetwokindsofhorizoninhistoricalprocessonrealizationofunderstanding:oneishorizonontextandanotherishorizononreaderwhocomprehendsthetext.Thetranslators,asthereaderofthesourcetext,arefulloftheirownpre—understanding,whichfusesthehorizonofsourcetexttoformabroaderone.Thisbroaderhorizonhasanumberofmeaningsthatdiffersthesourcetextitself.Inotherword,therearesomedifferencesbetweenthesourcetextandthetranslators’understanding.Thesedifferences,inRobertEscarpit’view,belongtoakindoftreason.Escarpit,aFrenchliterarysociologist,proposedthatthetranslationisasortofcreativetreason(XieTianzhen,2012).Actually,thispointismainlyaffectedbyGadamer’SfusionofHorizonandaestheticsoftheory.ThroughtheReceptiontheory,thispaperanalyzesHowardGoldblatt’StranslationofWolfTotemonhischoiceoftranslationobject,translationstrategiesandhisconsiderationforwesternreaders.Inordertomeetthereaders’readingrequirements,heneedstoconsiderthereaders’culture,languagehabits,comprehensionabilitiesandaestheticrequirements.What’Smore,hehastoadjusthistranslationstrategiesinordertomakethetranslationtextmorereadable,acceptableandfluent.ThesetranslationmethodsandstrategiesallaimtoachievethefusionofhorizonsbetweenTLreadersandoriginalitself.First,hedeletesthesecontentswhichcouldonlyunderstandbyChineseandhardtotransfertoforeignerreaders,sinceitcannotarouseanysamefeelingtothem.Second,hedeletesthosecommentswhichdonotmeetthewesternreaders’readinghabitstOmakethestructureoftranslatedtexttobereadeasily.Third,throughthereconstructionmethod,headjuststhestructureinsomepartsofthenovel,makingthetranslationtextmorefluent.Fourth,hemakessomeadditionandalternationtOpolishhistranslation,achievingthefunctionalequivalencetothe01’iginalinordertOmakehistranslationmoreintelligibleand53 太原理!l:人学硕十学位论文readableforforeignerreaders.Therefore,thereaders’factorcouldinfluenceonGoldblatt’Schoiceoftranslationobject,translationstrategiesandlanguageexpression.6.2LimitationsoftheStudyThisthesisnoticesthevitalpositionofTLreadersintranslationandfocusesonGoldblatt’Sconsiderationforthem.However,therearestillsomelimitationsofthisstudy.First,inadditiontotheconsiderationforTLreadersinGoldblatt’StranslationonWolfTotom,patronageisalsoanotherunavoidableaspect.Manypartsofomissionandalterationareaccordingtotherequirementofthepublisher,whichisnotstudiedinthisstudy.Second,althoughGoldblatthascreatedandrewrotethetranslmiontextaccordingtoTLreaders’culturebackgroundsandcomprehensionabilities,itcannottransferthecultureinformationfromtheoriginaltoTLreaderscompletely.Therearesomephenomenaofculturallossandmistranslationintranslationtext,buttheyarenotfullyreflectedinthisstudy.Third,thisstudyonlyfocusesonGoldblatt’Sconsiderationfbmthe’I'1.reader’Sculture,languagehabits,comprehensionabilitiesandaestheticrequirements.Actually,therearealsomanyotherfactorsshouldbeconsideredfromtheTLreader’Sperspective.Therefore,theauthorofthisthesishopesthefurtherstudyonWolfTotemshouldbemorediversified.54 太原理I。人学硕十学位论文BIBLIOGRAPHY[1]Bassnetl,Susan&Andre,Lefevere.ConstructingCulture:EssaysonLiteraryTranslation[M]。Clevendon:MultilingualMatters,1998.【2】Gentzler,Edwin.ContemporaryTranslationTheories[M].London&NewYork:Routledge,1993.[3]Goldblatt,Howard.WolfTotem【M】.NewYork:ThePenguinPress,2008.[4】Goldblatt,Howard.TheReturnofArt[J】.Manoa,1989,V01.1:83-85.【5】Goldblatt,Howard.BorderCrossings:ChineseWriting,inTheirWorldandOurs[C].CorinneDale.ChineseAestheticsandLiterature.NewYork:StateUniversityofNewYorkPress.2004.【6]Goldblatt,Howard.TheWritingLifeIN].Washingtonpost,2002·04·28.【7】Hans,RobertJauss,TowardanAestheticofReception[M].T.Bahti,trans.Minneapolis:UniversityofMinnesotaPress,1982.【8]Hatim,Basil&IanMason.TheTranslatorasCommunicator【M].LondonandNewYork:Routledge,1997.[9】Iser,Wolfgang.TheActofReading:ATheoryofAestheticResponse【M】.Baltimore:TheJohnsHopkinsUniversityPress,1978.【10】Lefevere,Andre&Bassnett,Susan.Translation,HistoryandCulture[M】.London:Pinter,1990.[11】Newmark,Peter.ATextbookofTranslation[M].Shan曲ai:Shan曲aiForeignLangrageeducmionpress,2001.[12]SeldenRoman&PeterWinddowson.AReader’SGuidetoContemporaryLiteraryTheory【M].LexingtonKentucky:TheUniversityPressofKentucky,1993.【13]VenutiLawrence.TheTranslator’SInvisibility:AHistoryofTranslation[M].LondonandNewYork:Routledge,1998【14]WangNing.Translatology,Criticm,andCulture[J1fPerspectives:Studiesin 太原理I:人!学硕+!学位论文Translatology,2006,14(2):107—114.[15]卞建华,文学翻译批评中运刚文学接受理论的合理性与局限性[J].外语与外语教学,2005(1):42-45.[16]陈福康,中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000.[17]陈艳艳,生态翻译视角下的《狼图腾》翻译[D].太原:山西大学,2012[18]党争胜,从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则[J].外语教学,2010,31(3):96—100.[19]董静,从翻译规范论视角浅析《狼图腾》英译本[J].甘肃联合大学学报(社会科学版),2010,26(4):9卜94[20]赋格、张健,葛浩文:首席且惟一的“接生婆”[N].南方周末2008—03—26.http://www.infzm.com/content/l175[21]高方、毕飞宇,文学译介、文化交流与中国文化“走出去”一作家毕飞宇访谈录[J].中国翻译,2012(3):49—53.[22]顾彬,从语言角度看中国当代文学[J].南京大学学报,2009(2):69—76.[23]胡安江,中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究一以美国汉学家葛浩文为例[J].中国翻译,2010(6):lO一16.[24]胡经之、王岳川,文艺学美学方法论[M].北京:北京大学出版社,1994.[25]胡开宝,胡世荣,论接受理论对于翻译研究的解释力[J].中国翻译,2006,27(3):10-14.[26]季进,我译故我在~葛浩文访谈录[J].当代作家评论,2009(6):45—56。[27]娇新,企鹅购买《狼图腾》英文版权[J].文化交流,2005(6):75.[28]靳秀莹,葛浩文译学见解初探[J].重庆交通大学学报(社科版),2009,9(2):121—123.[29]李长安,接受美学视角下译者在文学翻译中的作用[J].四川I文理学院学报(社会科学),2007,17(6):54—56.[30]李国林,汉译外:传播中国文化的媒介[J].中国翻译,1997,6(2):35—37.[31]李慧敏,面向译入语文化的英文翻译~WolfTotem:对于译入语文化规范影响翻译的探索[J].内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版),2010,39(3):141—144[32]李永东、李雅博,论中国新时期文学的i!j_町方接受一以英语视界中的《狼图腾》为例[J].中国现代文学研究丛刊,2011(4):79—89[33]李志奇,从《狼图腾》英译看文学翻译中的改写动机[J].时代文学,2009(11):52—53i6 太原理.【:人学硕:’卜学位论文[57]余东、张艳,变通意识与国粹心态一葛浩文的文学翻泽观解读[J].f“东第二师范学院学报,2012,32(4):85—92[58]张耀平,拿汉语读,用英文写[J].中国翻译,2005,26(2):75—77[59]赵娜、李培、岳玉庆,从目的论看英文版《狼图腾》中国文化负载词的翻译策略[J].《语文学刊》,2009,(2):101—103[60]周百义,章雪峰,《狼图腾》走向世界的启示[J].《中国编辑》,2006,(6)40—44.[61]周宁、金元浦,接受美学与接受理论[M].沈阳:辽宁人民出版社,1987[62]朱健平,现代阐释学和接受美学在我国翻译研究中的运行轨迹[J].上海科技翻译,2002,(1):6-12[63]朱立元,接受美学[M].上海:上海人民出版社,1989 太原理I:人学硕十学何沦文ACKNOWLEDGEMENTSFirstofall,1wouldliketoexpressmysinceregratitudetomysupervisor,ProfessorLiuBing,forhiscontinuousinspirationandencouragementaswellashisinstructiveadviceandstrictguidanceonmythesis.Besides,thankstohisthought—provokinglectures,Ihavegainedabetterknowledgeoftranslationandthesiswriting.Secondly,1wouldliketotakethisopportunitytoextendmydeepthankstoalltheprofessorswhohaveinstructedmeduringmythreeyearsstudyinCollegeofForeignLanguages..Finally,1wishtoappreciatetomyfamiliymembers.Withouttheirsupportandunfailinglove,itwouldbeharderformetocompletethisthesis59 太原理■:人学硕j}:学位论文 太原理l。人学硕十学何论文PUBLISHEDPAPERS1.张静,葛浩文在文学翻译中的创作一以《狼图腾》英译版为例,《作家》,2013.4

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭