《压力容器通用技术规范》翻译实践报告

《压力容器通用技术规范》翻译实践报告

ID:34196788

大小:8.86 MB

页数:122页

时间:2019-03-03

《压力容器通用技术规范》翻译实践报告_第1页
《压力容器通用技术规范》翻译实践报告_第2页
《压力容器通用技术规范》翻译实践报告_第3页
《压力容器通用技术规范》翻译实践报告_第4页
《压力容器通用技术规范》翻译实践报告_第5页
资源描述:

《《压力容器通用技术规范》翻译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、密级:学校代码:10075分类号:学号:20130740翻译硕士学位论文《压力容器通用技术规范》翻译实践报告学位申请人:付永敏指导教师:郑朝红副教授学位类别:翻译硕士学科专业:英语笔译授予单位:河北大学答辩日期:二〇一五年五月ClassifiedIndex:CODE:10075U.D.C:NO:20130740ADissertationfortheDegreeofMTIAPracticeReportontheTranslationofPPrreessssuurreeVVeesssseellGGeenneerraallSSppeecciiffiiccaattiioonnCandidate:

2、FuYongminSupervisor:AssociateProf.ZhengZhaohongAcademicDegreeAppliedfor:MTISpecialty:EnglishTranslationUniversity:HebeiUniversityDateofOralExamination:May,2015摘要摘要本篇翻译实践报告以笔者所译的《压力容器通用技术规范》为基础,对此次翻译实践及其完成过程做了系统分析和全面总结。此次翻译实践是由石家庄某翻译公司提供的一次翻译任务。本次翻译实践是将英文版的《压力容器通用技术规范》翻译为汉语。提交译文后,该公司认为译文基本准确,技术术语比

3、较规范,语言基本通顺。本实践报告由四部分构成,任务描述、过程描述、案例分析和实践总结。第一章说明了此次翻译任务的来源、内容、文本形式、任务要求。第二章是过程描述,主要包括译前准备,译中处理和译后校对三个部分。第三章是案例分析,是本次实践报告的核心部分,笔者以“准确”、“通顺”为原则,从词汇层面和句子层面对译文进行了分析,并总结了此次翻译过程中遇到的问题和应对策略。最后归纳了笔者在校对过程中发现的问题,并总结了此次翻译的经验。通过此次翻译实践,笔者对于翻译,尤其是科技文体的技术翻译有了更深刻的体会。译者必须结合原文文本的特点,灵活处理翻译过程中遇到的各种问题,力求翻译准确、语言通顺。关键词

4、实践报告技术翻译案例分析实践总结IAbstractAbstractThepracticereport,onthebasisoftheauthor’stranslationofPressureVesselGeneralSpecificationintoChinese,analyzestheprocessoftranslationandsummarizessomeexperience.ThetranslationtaskisprovidedbyacompanyinShijiazhuang.Afterthetranslatedtextissubmitted,thecompanycomments

5、thatthetranslationisacceptablewithstandardtechnicaltermsandfluenttargetlanguage.Thereportconsistsoffourparts:Taskdescription,ProcessDescription,CaseAnalysisandSummary.Thefirstchapteriscomposedofthesourceofthetask,content,textformandtaskrequirements.Thesecondchapterdescribestheprocess,includingpre

6、parationsbeforetranslation,translationprocessandrevisionprocess.Thethirdchapter,whichformsthecorepart,iscaseanalysis.Inthissection,theauthor,basedontheprincipleof“accuracy”and“fluency”,analyzesthetranslatedtextfromlexicallevelandsyntacticlevelanddiscussessomeproblemsencounteredinthetranslationpro

7、cessandstrategiesemployed.Finally,theauthorsumsupwhathehaslearnedfromthetranslationpractice.Throughthetranslation,theauthorhasgotprofoundunderstandingoftranslation,especiallytechnicaltranslation.Translatorsshouldstrive

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。