葛浩文译狗——基于葛浩文翻译语料库的考察

葛浩文译狗——基于葛浩文翻译语料库的考察

ID:34364307

大小:72.82 KB

页数:11页

时间:2019-03-05

葛浩文译狗——基于葛浩文翻译语料库的考察_第1页
葛浩文译狗——基于葛浩文翻译语料库的考察_第2页
葛浩文译狗——基于葛浩文翻译语料库的考察_第3页
葛浩文译狗——基于葛浩文翻译语料库的考察_第4页
葛浩文译狗——基于葛浩文翻译语料库的考察_第5页
资源描述:

《葛浩文译狗——基于葛浩文翻译语料库的考察》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、葛浩文译“狗”一一基于葛浩文翻译语料库的考察周领顺周怡珂扬州大学翻译行为研究中心东南大学外国语学院摘要:在我国译学界,一提起“狗”,一般认为在西方多作褒义,在屮国多作贬义,据信在葛浩文的翻译实践中也不例外。但偏见是潜在的,有关研究毕竟不是建立在穷尽考察事实的基础之上。为此,本文借助葛译莫言10本小说“乡土语言”翻译语料库,穷尽性地统计了莫言作品中的涉“狗”原文和葛浩文译文,分类考察了偏见产生的根源和传统分析出现偏颇的爭实,借以探讨文化传播的深层机理,增强翻译批评的公正性。关键词:“狗”;葛浩文;语料库;作者简介:周领顺,扬州大学外国语

2、学院教授,博士,博士生导师,研究方向:译者行为批评与“乡土语言”英译研究。作者简介:周怡珂,东南大学外国语学院硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。基金:国家社科基金重点项目“汉语'乡土语言'英译实践批评研究”(项目编号:15AYY003)EnglishTranslationof“狗”(GOU)byGoldblatt:ASurveyBasedonGoldblatt‘sTranslationCorpusZhouLingshunZhouYikeAbstract:InthecirclesoftranslationstudiesinChina

3、,“狗”isgenerallybelievedtobeusednegativelywhile“dog”isusedpositivelyinthewesterncountriesinmostcases.ItisbelievedthatGoldblattdidsoinhistranslations,too.ButprejudiceispotentialastheresearchesdonotbasetheirsurveyontheexhausteddQta.Therefore,thisarticlc,bytheexhaustionofal

4、lthefactsconcerning“狗”inMoYan"sworksand“dog”inGoldblatt"stranslationswiththehelpofGoldblatt"stranslationcorpusoftheufolklanguagevofthetennovelsbyMoYan,discussesthecausesfortheprejudicesandthepartialjudgmentsofthetraditionalresearch.Theauthorshopetoprobeintotheundcrlying

5、lawsofthedisseminationofculturesandtostrengthenthefairnessoftranslationcriticism.Keyword:"狗”;HowardGoldblatt;corpus;1.研究缘起大凡在跨文化交际和翻译研究论文以及相关的教学中,一提起“狗”在中西方文化背景中的不同,默认的都是它在西方文化背景中多用于褒义,而在中华文化背景中多用于贬义,在翻译上表现得十分明显,据信即使在汉学家葛浩文的翻译实践屮也不例外,人人都能从屮找到一些例证。译学界有关“狗”所默认的中西方文化差异,总是纠

6、结于褒贬之间,而所谓褒贬,又源于这种动物本身在现实中西方世界承宠的程度和在语言上得到的相应投射。人们用词虽然有异,但观点大体一致,有关观念早己深入人心。翻译上的事实果真完全如此吗?周领顺(2016:88-94)就其中的一家评论,稍稍点岀了存在的问题:朱振武、罗丹(2015:56-66)在分析汉学家白亚仁的“嫁鸡随鸡嫁狗随狗”的译文Youjusthavetobepreparedtomakeadjustmentswhenyou'remarried时,认为好就好在没有把西方褒义的dog翻译出来,否则担心“会为读者所误解”。但同样是西方汉学家

7、的葛浩文,不是把dog翻译岀来了吗?我调查了几位美籍教师,并没有对葛浩文的译文Marryachickenandsharethecoop,marryadogandsharethekennel有什么误解,也没有感觉到这里的dog有什么褒贬色彩。这里引出了译者葛浩文的翻译事实,得出的结论虽然不全凭卬象,但仍然不是对葛浩文翻译事实的穷尽性考证,未必完全令人信服。传统上的有关讨论多有偏颇,是因为研究者几乎都以先入为主的印彖,抓住一两个例子,便作有利于自己观点的辩护,或正面,或负面,或异化,或归化,或褒,或贬,总能找到存在的理由。孤立的例子看似有

8、理,实则片面。若纵观整个葛浩文翻译语料库,便会发现这些批评有多么地捉襟见肘。也就是说,有关讨论都是举例式的,不是穷尽性的。因此,有必要对译者葛浩文之于“狗”的翻译进行穷尽性统计,并在此基础上进行深入的分析,毕竟它关涉翻译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。