翻译生态平衡视角下的中国文化专有项翻译研究

翻译生态平衡视角下的中国文化专有项翻译研究

ID:34427635

大小:2.71 MB

页数:59页

时间:2019-03-06

翻译生态平衡视角下的中国文化专有项翻译研究_第1页
翻译生态平衡视角下的中国文化专有项翻译研究_第2页
翻译生态平衡视角下的中国文化专有项翻译研究_第3页
翻译生态平衡视角下的中国文化专有项翻译研究_第4页
翻译生态平衡视角下的中国文化专有项翻译研究_第5页
资源描述:

《翻译生态平衡视角下的中国文化专有项翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、杭州师范大学硕士学位论文翻译生态平衡视角下的中国文化专有项翻译研究论文作者签名:指导教师签名:论文评阅人1:评阅人2:评阅人3:评阅人4:评阅人5:.答辩委员会主席:委员l:委员2:委员3:委员4:委员5:答辩日期:杭州师范大学硕士学位论文翻译生态平衡视角下的中国文化专有项翻译研究.thePerspectiveofTranslationEcologicalBalanc—e.Author’ssignature:lIlllIIIIllIIIIIIY2283520一‘●‘Supervisor7Ssignature:ExtemalR

2、eviewers:ExaminingCommitteeChairperson:ExaminingCommitteeMembers:Dateoforaldefence:杭州师范大学硕士学位论文翻译生态平衡视角下的中国文化专有项翻译研究杭州师范大学研究生学位论文独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得量刿竖.整盘鲎或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何

3、贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:签字日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解筮刿竖整盘鲎有权保留并向国家有关部门或机构送交本论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权揎.州竖整盘堂可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索和传播,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名:导师签名:签字日期:年月日签字日期:年月日IV杭州师范大学硕士学位论文翻译生态平钠视角下的中国文化专有项翻译研究Acknowle

4、dgement1wouldliketoexpressmysinceregratitudetoallthosewhohavehelpedmeinthecompletionofmythesis.MyinitialthanksgotomysupervisorProfessorChenMaolin,whoisarespectable,responsibleandknowledgeablescholar.Hepatientlysupervisesmydissertationandisalwaysverywillingtoofferme

5、illuminatingadviceorsuggestionsineverystageofmywritingofthisthesis.Withouthisenlighteninginstruction,impressivekindnessandpatienceIcouldnothavefinishedthisdissertation.1amalsoindebtedtootherteachersandmyclassmatesinHangzhouNormalUniversitywhohavenotonlyofferedmethe

6、irwarnlencouragementsbutalsosharedwithmetheirideasandbooks.●Lastbutnotleast,Iamgratefultomyfamilies.Theyencourageandsupportmeallthetime.Withouttheirunderstandingandsupportitwouldbeimpossibletocompletesuchatoughtask.杭州师范大学硕士学位论文翻译生态平{羹i视角下的中国文化专有项翻译研究摘要在过去几十年,翻译理论得到

7、了飞速发展,并且伴随着翻译的文化转向,译者的作用越来越受到学界重视。学者开始注重将相邻学科的研究成果应用到翻译研究中。在这样的研究背景下,许建忠教授提出了“翻译生态学",试图从一个全新的视角来研究并解释各种翻译现象。翻译文化转向的提出使越来越多的学者把研究重心转向翻译中的文化成分研究,但大部分的研究都是从语言学和文化视角出发。基于此本文试图以许建忠的翻译生态学为基础来研究中国文化专有项的翻译,并且从宏观和微观两大方面提出有效的翻译策略。本文认为,全球是最大的一个翻译生态系统,并且假设将它划分为三块:中国、西方国家和世界上其他

8、的国家。他们各自是一个独立的翻译生态系统,并且相互作用,相互影响。为了保持全球的翻译生态系统平衡,这些子翻译生态系统就要以译者为中心,保持信息的输入和输出平衡,同时又要保持和别的子生态系统之间翻译输入和输出的平衡。以中国为例,要保持我国翻译生态系统的平衡就必须要保持物质流、能量流和信息流之

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。