小说风格翻译的文体学视角_兼评davidcopperfield的两个中译本

小说风格翻译的文体学视角_兼评davidcopperfield的两个中译本

ID:34445777

大小:215.17 KB

页数:5页

时间:2019-03-06

小说风格翻译的文体学视角_兼评davidcopperfield的两个中译本_第1页
小说风格翻译的文体学视角_兼评davidcopperfield的两个中译本_第2页
小说风格翻译的文体学视角_兼评davidcopperfield的两个中译本_第3页
小说风格翻译的文体学视角_兼评davidcopperfield的两个中译本_第4页
小说风格翻译的文体学视角_兼评davidcopperfield的两个中译本_第5页
资源描述:

《小说风格翻译的文体学视角_兼评davidcopperfield的两个中译本》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第31卷第6期河池学院学报Vol.31No.62011年12月JOURNALOFHECHIUNIVERSITYDec.2011小说风格翻译的文体学视角———兼评DavidCopperfield的两个中译本程永涛,赵晓敏(河池学院外语系,广西宜州546300)[摘要]为了揭示小说翻译中的“假象等值”,通过提高译者的文体意识来提高翻译质量,有必要把文体学引入翻译研究。通过对狄更斯的自传体小说DavidCopperfield两个中译本的对比研究证明,在小说风格翻译中,应用文体学分析方法的有效性和必要性。[关键词]文体学;风格翻译;译本比较;翻译批评[中图分类号]H315.9[文献标识码

2、]A[文章编号]1672-9021(2011)06-0064-05[作者简介]程永涛(1978-),男,陕西大荔人,河池学院外语系讲师,主要研究方向:英语文体学,英语教学,翻译批评。[基金项目]河池学院2010青年课题项目(2010B-H001)。风格翻译是文学翻译理论中一个重要的部分,小说风格翻译的文体学方法,通过分析原作的文体但传统的翻译理论对于风格的定义及怎样恰当地风格和比较两种译本对原文的不同处理,选出风格翻译风格既模糊也存在不同的见解。在小说的翻传达较好的译文和译本,证明文体学的理论和分析译实践中,译者往往认为现实主义小说的形式是自方法引入翻译批评的有效性和必要性。由的

3、,从而忽视了文体价值,只获得“假象等值”,未一、文体学和文体分析[1]7能忠实传达原文的风格。另外,传统的翻译批评文体学也叫“风格学”或“语体学”,是指对语言因其对风格特征笼统的表达和对文体标记缺乏敏风格进行研究的学科,是语言学和文学批评的一个感,被冠以印象主义和过于主观。文学文体学恰好交叉学科。其研究对象是如何在适当的场合使用可以解决这一棘手问题。介于语言学和文学批评适当的语言,使语言交际达到最佳的交际效果。之间的文体学,以语言学为依托,能够比较客观地文体分析一般包括作者的措辞语音特点、词汇反映文学语言的风格特征,评论不同翻译版本的风特点、句型设计和安排、句子长短及其变化、修辞

4、手格保留情况,较科学地进行翻译批评。诗歌的风格段、过渡和呼应基调等。文体分析的概念当然并不翻译较早地应用了文体学的理论和分析方法,主要是指对一篇文章的每个语言点都进行研究,而是指是由于诗歌语言的变异,使诗歌的风格标记较其他出和解析那些使作者获得最佳预期效果,并具有一文学语言突出,更利于分析和评论。然而,小说的语定代表性的语言特点。分析这些经过精心挑选的言风格,特别是现实主义小说,因其文体特征不突语言之特点,不但可以说明作者是如何通过语言来出,使大多研究者望而却步。从这个意义上讲,小实现其创作意图,而且可以揭示一篇佳作的那些似说风格翻译的研究者不仅需要具备文体学知识和乎难以捉摸的妙

5、处,供学生欣赏和模仿。英国的语分析方法,还需要锐利的眼睛,以捕捉难以觉察的言学家、文体学家肖特将文体分析分为三个步骤:文体标记。本文以狄更斯小说DavidCopperfield的描写(description)———解释(interpretation)———评价[2]3两个中译本(分别由董秋斯和张谷若译)为例,探讨(evaluation)。描写即对所分析的语篇具有文体64特点的语言进行陈列和表达;解释即运用语言学和搭配“tumbleupstairs”格外引人注意,是常规的文体学的相关理论进行阐释;评价即对这些文体特变异,是从“tumbledownstairs”变化而来。“tumbl

6、e”征在该语篇中的作用进行客观判断。这三个步骤通常与“down”、“over”、“backwards”搭配。然而,主是递进关系,没有上一步是不能完成下一步任务人公大卫“摔上楼”就如他“摔下楼”一样具有动感,的。在这一过程中,语言描写是前提,可以帮助我是一副形象生动的画面,而非静止的动作。董翻译们阐释文本,评价文本。的是“在楼上跌倒”是一静止画面,而张谷若“上楼二、董秋斯和张谷若译本比较时跌倒”是动态的失足,使原文的风格得以保留。《大卫·科波菲尔》这部小说被认为是狄更斯(2)Itwasremarkedthattheclockbeganto[3]5的自传体小说,也被狄更斯本人称为他“

7、最宠爱的strike,andIbegantocry,simultaneously.[5]3孩子”[3]3。通过这部小说,狄更斯呈现给人们一群董:据说,钟开始敲,我也开始哭,两者同时。个性鲜明的人物、幽默的语言风格、独特的修辞和张:据说那一会儿,当当的钟声,和呱呱的啼[6]3丰富的社会现状。中国最早的译本是1908年由林声、恰好同时并作。纾和魏易合译的《块肉余生述》[4]。其后有三个译大卫回忆自己出生时的场面,这在逻辑上显然本比较有影响,1958年由董秋斯翻译的《大卫·科是不合理的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。