新时代汉英大词典谚语部分译文商榷

新时代汉英大词典谚语部分译文商榷

ID:34472954

大小:48.43 KB

页数:6页

时间:2019-03-06

新时代汉英大词典谚语部分译文商榷_第1页
新时代汉英大词典谚语部分译文商榷_第2页
新时代汉英大词典谚语部分译文商榷_第3页
新时代汉英大词典谚语部分译文商榷_第4页
新时代汉英大词典谚语部分译文商榷_第5页
资源描述:

《新时代汉英大词典谚语部分译文商榷》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、新时代汉英大词典谚语部分译文商榷欧阳利锋 (广东外语外贸大学高级翻译学院lfouyang@hotmail.com广州市510420)吴伟雄 (北京理工大学珠海学院外国语学院yfwwx@126.com珠海市519085) 摘 要 本文对《新时代汉英大词典》中谚语的翻译原则和策略进行了简要的概述,指出该词典在谚语翻译中存在硬译,正、误译夹杂,逻辑不够严密以及行文不够简洁等四个方面的不足,然后结合其中若干值得商榷的谚语译文阐述了笔者的观点,并提供参考译文。关键词 《新时代汉英大词典》 谚语翻译原则 译文商榷Abstract Thepaperfirstreviews

2、theprinciplesandstrategiesusedinthetranslationofproverbsinNewAgeChinese-EnglishDictionary,andthenpointsoutsomeproblemsinthetranslations,e.g.word-for-wordtranslation,incorrectandillogicaltranslationsandverbosity.FinallytheauthorsproposestheirtranslationsforsomeoftheproverbsintheDict

3、ionary.KeyWords NewAgeChinese2EnglishDictionary principlesoftranslatingproverbs criticalcomments referenceversions.   由吴景荣和程镇球主编的《新时代汉英大词典》(以下称《大词典》)自出版发行以来,受到广大读者的青睐和赞誉。《大词典》收词广泛,共12万条。除大量的词、词组、惯用语和成语之外,在词目和例证中还收录了为数不少的谚语。编者本着务实求真和精益求精的态度,在谚语翻译上很下苦功。绝大多数谚语译文忠实通顺,明白流畅,既表达了原文的含义和文化特

4、色,又保持了谚语的格式,堪称翻译的典范。然而,由于本词典的编纂工程浩大,耗时费神,个别谚语的译文存在某些不足之处,自然在情理之中。“愚者千虑,必有所得。”笔者在使用和参阅本词典的过程中,对其中某些谚语的翻译偶有所感,现就教于编者与译界同仁。我们先从宏观角度阐述词典谚语的翻译原则,然后对编者在谚语翻译中所采取的策略进行简要概述,最后就《大词典》中某些谚语翻译存在的不足,阐述自己的观点并提供参考译文。1 《大词典》谚语的翻译原则及策略   《现代汉语词典》(增补本,2002)认为,谚语是指“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。”那凝练的语言

5、通常包含着深邃的哲理,给我们以道德上的教益。培根说过,“一个民族的特征、机智和精神,都可以在这个民族的谚语中发现”〖1〗。如果说语言是一个民族文化的镜子,那么,谚语便是这面镜中一颗闪亮的明珠。对于汉英词典中的谚语翻译,从原则上说,编者应当努力遵循“忠实”、“通顺”的原则,同时又要设法在译文中再现谚语朗朗上口,言简意赅的特点。黄建华〖2〗在《改进双语词典的翻译》一文中明确提出,译者应当尽量:“1)努力做到译出准确的含义;2)尽可能表达其生动形象;3)尽可能保持其谚语的格式。”这些原则在《大词典》谚语的翻译中得到了充分体现。   《大词典》的编者始终把直译放在谚

6、语翻译的第一位,能直译就直译,尽量体现谚语的文化风貌和特色。对于某些具有独特的文化内涵和民族特色的谚语,编者则采用直译加意译的方法,因为仅从字面意义去翻译,会使外国读者产生错误联想,而只进行意译,又体现不出该谚语的生动形象。对于汉英谚语中比喻形象不同,但内涵意义一样的谚语,编者则采用直译加借用或直译、意译和借用三者并用的策略,尽可能让词典使用者有较大的选择余地〖3〗。   具体来说,对于那些没有强烈民族文化色彩,仅凭字面意义和生活经验便可以理解的谚语,编者采用直译法,充分保留汉语谚语的色彩和形象,如:将“远水解不了近渴”直译为distantwatercann

7、otquenchpresentthirst,既紧扣原文,又简明易懂,实在难能可贵!至于那些涉及社会文化背景、风俗习惯和宗教观念等因素的谚语,编者大都采取先直译后意译的方法,将谚语的字面义和引申义都得以充分地传达出来,如:将“平时不烧香,临时抱佛脚”译为neverburnincensewhenalliswellbutclaspBuddha’sfeetwhenindistress—donothinguntilthelastminute。如果汉英谚语中的比喻形象不同,但所表达的内涵意义相似,编者先采用直译法,保留汉语谚语的色彩和特征,然后使用借用法,改变原文的形象

8、和比喻,采用内涵相似的英语谚语,如:将“山中无老虎,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。