翻译理论与翻译伦理

翻译理论与翻译伦理

ID:34628576

大小:583.30 KB

页数:4页

时间:2019-03-08

翻译理论与翻译伦理_第1页
翻译理论与翻译伦理_第2页
翻译理论与翻译伦理_第3页
翻译理论与翻译伦理_第4页
资源描述:

《翻译理论与翻译伦理》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2011年7月云南民族大学学报(哲学社会科学版)Vol28,No4第28卷第4期JournalofYunnanNationalitiesUniversity(SocialSciences)Ju.l2011翻译理论与翻译伦理姚韵松(云南师范大学外国语学院,云南昆明650092)摘要:随着国际交流的扩大和加深,翻译活动的重要性日益凸显。译者作为翻译活动的重要组成部分,应该在翻译中扮演什么样的角色,一直以来颇有争议。随着翻译研究的深入和拓展,对译者角色的理解和社会预期也相应提升。近年翻译界讨论的归化、异化,其实也包含翻译伦理问题。女性主义翻译理论及其实践涉及译者译作的多元

2、文化态度、对翻译文本的选择、对原文重写的尺度、译者的责任等翻译伦理方面的问题。作为译者,在翻译时有必要对相关伦理问题有所思考,并体现在其翻译实践活动中,真正做到尊重多元文化、沟通多元文化。但翻译伦理的内涵与外延究竟是什么,应保持在一个什么度上,作为翻译研究,更应深入探讨。关键词:译者;多元文化;翻译伦理中图分类号文献标识码A文章编号1672-867X(2011)04-0145-04随着国际交流的日益扩大和加深,翻译活动的不忠实在谈论翻译策略的同时,也道出了其背重要性日渐凸显。译者作为翻译活动的重要组成部后的翻译隐喻翻译的女性属性和被动性。莱文分,应该

3、在翻译中扮演什么样的角色,一直以来对(SuzanneJillLevine)在其颠覆性作家(The此颇有争议。随着翻译研究的拓展和深入,对译者SubversiveScribe)中也谈及传统观念把译者视为角色的理解和社会预期也相应提升。近年翻译界讨从属的、女仆式的、默默无闻的,哪怕译者本人是论的归化、异化,其实也包含翻译伦理问男性,其角色也常被女性化,被女性化地翻[1](P183)题。女性主义翻译理论及其实践涉及译者译作的多译。这种从属性和被动性的译者理念,体现元文化态度、对翻译文本的选择、对原文重写的尺在具体的翻译活动中,就是译者对原作者的忠实与度、译者的责任等翻译伦理方面

4、的问题。作为译从属。译作能否很好地再现原作的内容和风格,长者,在翻译时确实有必要对有关伦理问题有所思期以来被主流观点认为是评判译作好坏的核心标考,并体现在其翻译实践活动中,真正做到尊重多准。此外,翻译的流畅、通顺通常也是评价翻译好元文化、沟通多元文化。但翻译伦理的内涵与外延坏的重要考量,译文最好不要带翻译腔,让读者感究竟是什么,应保持在一个什么度上,作为翻译研觉好像是在读本国作者的作品一般。所以,作为翻究,更应深入探讨。译活动的实施者,译者基本上是隐身的。译者的背景、译者的翻译意图、译者对原作观点的看法等在一、翻译伦理的提出译作中没有体现出来。然而,这种长期以来在翻译西方翻译理论在早

5、期主要是以语言学为基础理论中占主导地位的理论和主张几乎完全忽视了地的,翻译学一直是作为对比语言学的一个分支,对方差异、历史变迁、政治、文化等因素对翻译的影[2]翻译的探讨是围绕着语法、修辞展开的。这种建立响。语言不可能与社会环境剥离开来,话语权背在语法和修辞二元基础上的传统,很长时间以来深后是政治权力和经济权力等权力的较量。尤其是翻深地影响着翻译理论。尤其是笔译,正确地理解分译活动,它绝不仅仅只是语言语码的转换,而是不析源语文本中的语法现象,才能很好地把握源语文同文化、不同思想间的交流碰撞。本的内容,从而准确地把源语文本的信息传递到目自20世纪70年代以来,受后殖民、后现代、的语文本

6、中,这是勿庸置疑的。主流观点长期以来解构主义、女性主义、新马克思主义等思潮的影认为,翻译是从属性的、女性的、被动的。广为流响,翻译研究呈现出色彩斑斓、日新月异的态势。传的翻译就像是女人,忠实则不漂亮,漂亮则翻译中的伦理问题也随之被提出来。收稿日期2011-04-23作者简介姚韵松(1966-),女,云南师范大学外国语学院讲师。145云南民族大学学报(哲学社会科学版)第28卷译界近些年来一直热衷讨论的翻译的归化、异二、女性主义翻译理论对翻译伦理的实践化问题其实也涉及了翻译伦理。谈及异化理论,最有影响的人物当称韦努蒂(LawrenceVenuti

7、)。中在各种新兴的翻译理论与翻译伦理的讨论中,国学者王东风曾撰文谈及韦努蒂的异化翻译观与鲁女性主义翻译理论和实践都占有不容忽视的一席。迅的异化翻译观在几个关键的特征上十分相似、乃正如费拉德(LuisevonFlotow)在其翻译与至相同,鲁迅所用术语是归化和洋气,且性别女性主义时代的翻译(TranslationandGen从时间上看,鲁迅提出归化和洋气的时der:TranslatingintheEraofFeminism)一书的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。