生态翻译学视角下公示语翻译的语用等效研究

生态翻译学视角下公示语翻译的语用等效研究

ID:34632527

大小:3.93 MB

页数:39页

时间:2019-03-08

生态翻译学视角下公示语翻译的语用等效研究_第1页
生态翻译学视角下公示语翻译的语用等效研究_第2页
生态翻译学视角下公示语翻译的语用等效研究_第3页
生态翻译学视角下公示语翻译的语用等效研究_第4页
生态翻译学视角下公示语翻译的语用等效研究_第5页
资源描述:

《生态翻译学视角下公示语翻译的语用等效研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号:UDC:密级:烈虞舞垮拨夫峰硕士学位论文生态翻译学视角下公示语翻译的语用等效研究OnPragmaticEquivalenceintheTranslationofPublicSignsfromtheEco—TranslatologyPerspective卿雯指导教师姓名:申请学位级别:论文定稿日期:学位授予单位:学位授予日期:殷燕教授武汉科技大学外国语学院答辩委员会主席:评阅人:杨元刚教授胡雪飞副教授彭灵芝副教授武汉科技大学研究生学位论文创新性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文是本人在导师指导下

2、,独立进行研究所取得的成果。除了文中已经注明引用的内容或属合作研究共同完成的工作外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。申请学位论文与资料若有不实之处,本人承担一切相关责任。论文作者签名:』卑重一日期:逊逢踔研究生学位论文版权使用授权声明本论文的研究成果归武汉科技大学所有,其研究内容不得以其它单位的名义发表。本人完全了解武汉科技大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向有关部门(按照《武汉科技大学关于研究生学

3、位论文收录工作的规定》执行)送交论文的复印件和电子版本,允许论文被查阅和借阅,同意学校将本论文的全部或部分内容编入学校认可的国家相关数据库进行检索和对外服务。论文作者签名:』驻jL指导教师签名:—阻日期:盘§垂篁旦主;旦武汉科技大学硕士学位论文第1页摘要公示语广泛应用于我们生活的方方面面,公示语的研究也越来越引起重视,尤其是关于公示语翻译的研究卓有成效,比如从关联理论、目的论、互文理论、或美学等角度研究公示语翻译。从生态翻译学的角度来研究公示语的翻译仍是一个比较新的视角。本研究拟从生态翻译学的角度研究

4、公示语翻译中的语用等效问题。根据生态翻译学理论,在翻译过程中,译者需要考虑可以制约译者翻译活动的因素,统称为“翻译生态环境",它包括源语、目的语、原文、读者和社会历史环境等一系列相关因素,然后在“语言维”、“文化维”和“交际维”三个维度中进行转换,最后得出合适的译文。本文首先采用查阅文献的方法,对生态翻译学理论进行了系统的阐释,并阐述了语用等效的相关理论以及公示语的功能和语言特点,然后通过结合实例进行分析的方法,着重从语言、文化和交际三个层面总结了导致语用失效的原因,并针对这些原因,通过分析各个层面所

5、涉及的不同的“翻译生态环境”,提出了避免语用失效的有效翻译措施。通过研究,本文得出结论:在翻译公示语的过程中,一定要尽可能地考虑到所有可能导致语用失效的因素,然后进行适应性选择,以达到公示语翻译在语言、文化或交际层面上的语用等效。关键词:生态翻译学;公示语翻译;语用等效AbstractPublicsignsarewidelyappliedtoallaspectsofourhumanlife.Andthestudyonpublicsignsdrawsmore姗dmoreattention,especia

6、llythestudyontranslationofpubllcslgns·Researchesontmslationofpublicsignsarebasedontherelevancetheory,Skopostheory,inter.textualitytheoryoraesthetics,andSOon.Eco—translatologytheory,asanewresearcnperspective,isseldomappliedtostudythetranslationofpublicsi

7、gns.Thisthesissetsouttoexplorethepragmaticequivalenceinthetranslationofpublicsignsfromeco’translatologyperspective.Accordingtothetheoryofeco-translatology,whentranslating,translatorsshouldtakeaccountofallfactorsaffectingthetranslationprocess,whichiscall

8、ed“translationaleco—enVironIl懈lt’’,includingsourcelanguage,targetlanguage,sourcetext,readers,andsocialenvironmentsandsoon.Then,translatorsshouldadaptivelyselectappropriateexpresslonstotranslateinlinguisticdimension,culturaldimens

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。