文化翻译中文化身份的塑造——以《狼图腾》英译为例

文化翻译中文化身份的塑造——以《狼图腾》英译为例

ID:35028216

大小:2.18 MB

页数:53页

时间:2019-03-16

文化翻译中文化身份的塑造——以《狼图腾》英译为例_第1页
文化翻译中文化身份的塑造——以《狼图腾》英译为例_第2页
文化翻译中文化身份的塑造——以《狼图腾》英译为例_第3页
文化翻译中文化身份的塑造——以《狼图腾》英译为例_第4页
文化翻译中文化身份的塑造——以《狼图腾》英译为例_第5页
资源描述:

《文化翻译中文化身份的塑造——以《狼图腾》英译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号:H319学校代码:10712UDC:81研究生学号:2013052099密级:公开晶灶衣林考牧大学20】5届攻读颂士学位研究生学位(毕业)论文文化翻译中文化身份的塑造-——以《狼图腾》英译为例学科专业外国语言学及应用语言学研究方向翻译理论与实践研究生_____丁如伟指导教师董会庆教授__完成时间_________2015年3月中国陕西杨凌研究生学位(毕业)论文的独创性声明本人声明:所呈交的硕士学位(毕业)论文是我个人在导师指导下独立进行的研究工作及取得的研究结果;论文中的研究数据及结果的获得完全符合学校《关于规范西北农林科技大学研究生学术道德的暂行规定》,如果违反此规定,一切后果与法律

2、责任均由本人承担。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究结果,也不包含其他人和自己本人已获得西北农林科技大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同事对本研究所做的任何贡献均已在论文的致谢中作了明确的说明并表示了谢意。导师指导研究生学位(毕业)论文的承诺本人承诺:我的硕士研究生所呈交的硕士学位(毕业)论文是在我指导下独立开展研究工作及取得的研究结果,属于我现岗职务工作的结果,并严格按照学校《关于规范西北农林科技大学研究生学术道德的暂行规定》而获得的研究结果。如果违反学校《关于规范西北农林科技大学研究生学术道德的暂行规定》,我愿接

3、受按学校有关规定的处罚处理并承担相应导师连带责任。关于研究生学位(毕业)论文使用授权的说明本学位(毕业)论文的知识产权归属西北农林科技大学。本人同意西北农林科技大学保存或向国家有关部门或机构送交论文的纸质版和电子版,允许论文被查阅和借阅;同意西北农林科技大学将本学位(毕业)论文的全部或部分内容授权汇编录入《中国优秀硕士学位论文全文数据库》进行出版,并享受相关权益。本人保证,在毕业离开(或者工作调离)西北农林科技大学后,发表或者使用本学位(毕业)论文及其相关的工作成果时,将以西北农林科技大学为第一署名单位,否则,愿意按《中华人民共和国著作权法》等有关规定接受处理并承担法律责任。任何收存和保管本论

4、文各种版本的其他单位和个人(包括研究生本人)未经本论文作者的导师同意,不得有对本论文进行复制、修改、发行、出租、改编等侵犯著作权的行为,否则,按违背《中华人民共和国著作权法》等有关规定处理并追究法律责任。(保密的学位论文在保密期限内,不得以任何方式发表、借阅、复印、缩印或扫描复制手段保存、汇编论文)Classificationcode:H319Universitycode:10712UDC:81Postgraduatenumber:2013052099Confidentialitylevel:PublicThesisforMaster’sDegreeNorthwestA&FUniversity

5、in2015ONTHECULTURALIDENTITYFORMATIONINCULTURALTRANSLATION:HOWARDGOLDBLATT’STRANSLATIONOFWOLFTOTEMTAKENASANEXAMPLEMajor:ForeignLinguisticsandAppliedLinguisticsResearchfield:TranslationTheoryandPracticeNameofPostgraduate:DingRuweiAdviser:ProfessorDongHuiqingDateofsubmission:March,2015YanglingShaanxiCh

6、ina文化翻译中文化身份的塑造研究——以《狼图腾》英译为例摘要20世纪70年代以来,国际译界不再拘泥于传统纯粹语言的翻译研究,开始迎来“文化转向”的热潮。与文化相关的各种因素开始引起翻译研究者的关注,身份和翻译也进入翻译研究者的视野。我国现行的中国文化“走出去”战略,也需要国内学者和翻译爱好者更多的关注文化翻译,以在国际交流过程中彰显我国的文化特色。只要涉及语际或跨文化交流,各种各样的身份就会以不同的方式呈现在翻译中。在文化翻译中,对文化信息的处理直接或间接影响到文化身份的确立。如何处理原文的文化信息体现了译者的主体性:一方面,翻译会传达原文文化信息,再现原文文化身份;另一方面,文化翻译会对文

7、化身份产生重塑作用。本文以《狼图腾》中英译本为例,采取定性研究方法,依照韦努蒂的文化翻译思想(即:1.对归化和异化的重新阐释;2.抵抗式翻译策略;3.翻译与文化认同),借助奈达对文化因素分类的方法,着重探讨分析文化翻译与文化身份的关系。对于《狼图腾》中英译本的选用,一方面考虑到了文本具有的可代表性:《狼图腾》具备原创性、艺术性、人道主义精神和全球性主题等特征,这样的特质使它更容易走向世界;另一方面

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。