教案5:翻译的过程

教案5:翻译的过程

ID:35500313

大小:83.33 KB

页数:5页

时间:2019-03-25

教案5:翻译的过程_第1页
教案5:翻译的过程_第2页
教案5:翻译的过程_第3页
教案5:翻译的过程_第4页
教案5:翻译的过程_第5页
资源描述:

《教案5:翻译的过程》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、TheProcessofTranslation翻译的过程LHatim&Mason'sView:Hatim&Masonstatesintheirbook"DiscourseandTheTranslator^:“Aidstotranslatorsareimprovingallthetime,butthebasicproblemsfacedbytranslatorsintheirworkremainthesame.Inbroadandgeneralterms,thesecanbelistedasfollows:(1)Comprehensionofsourcetext:(a)

2、parsingoftext(grammarandlexis)(b)accesstospecialisedknowledge(c)accesstointendedmeaning(2)Transferofmeaning(a)relayinglexicalmeaning(b)relayinggrammaticalmeaning(c)relayingrhetoricalmeaning,includingimpliedorinferrablemeaning,forpotentialreaders.(3)Assessmentoftargettext:(a)readability(

3、b)conformingtogenericanddiscoursalconventions(c)judgingadequacyoftranslationforspecifiedpurpose:(2001:21)2.PeterNewmark'sView:thelevelofnaturalness1•文本层次(theSLtextlevel)——指原文的字面意思。例如:(1)Youflatterme.原译:你拍我马屁。改译:您过奖了。(1)画上是儿个中国美女。原译:TherearesomeChinesebeautifulgirlsonthepicture.改译:Therea

4、resomebeautifulChinesegirlsinthepicture.2.所指层次(thereferentiallevel)指译者对原文所指意义的把握。例如:Heislyingonhisback.误译:他仰卧着在他的背上。正译:他仰卧着。3•粘着层次(thecohesivelevel)指语篇中句子间的衔接。例如:(1)口杨不是平凡的树。它在西北极普遍,不被人重视,就跟北方农民相似;它有极强的生命力,磨折不了,压迫不倒,也跟北方的农民相似。(茅盾:《白杨礼赞》)译文:Whitepoplarsarenoordinarytrees.Butthesecommontr

5、eesinNorthwestChinaareasmuchignoredasourpeasantsintheNorth.However,likeourpeasantsintheNorth,theyareburstingwithvitalityandcapableofsurvivinganyhardshiporoppression.(张培基译)(2)Hetookouthiskeyandopenedthedoor,andweallwenttoastonehall,bare,gloomy,andalittleused.(CharlesDickens:GreatExpectat

6、ions)译文:他取出钥匙开了门,大家跟着走进一间石头砌成的大厅,里面空无人物,阴森森的,看来平时绝少有人。4•自然层次(thelevelofnaturalness)指译文行文的基本标准。例如:(1)Babiessatisfactorilyborn.原译:孩子们令人满意地降生了。改译:孩子已生,一切顺利。(2)他于1964年生于上海。原译:Hewasbornin1960inShanghai.改译:HewasborninShanghaiin1960.3・EugeneA.Nida'sView尤金奈达(E遽eiwNida)认为:翻译的本质是两种语言之间的信息转换,这种转换既

7、是文化交流的过程,又是语言再创造的过程,这一过程犹如一环扣一环的思维过程.他在TheTheotyandPracticeofTranslation中把这个过程划分成分析、转换、重建三个阶段:尤金•奈达0加73认为「翻译的本质是两种语吉之间的信息转换.这种转换既是文化交流的过程•又是岁言再创造的过程.述:一过程犹如一环扣二环的思维过他在HwTheory»ndPr^cfic^ofTntnslution中把这个过再划分成分析.转换、重建三个阶段:A(Source)B(Receptor)(Analysis)(Restructuring)X(Transfer)A

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。