资源描述:
《20142015英语六级翻译资料集锦》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、例:正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。一般译文:TheSilkRoadintroducedfourChineseinventionstotheworld.Theywerepapermaking,gunpowder,compassandprinting.高分译文:ItwasthroughtheSilkRoadthatthefourgreatinventionsofancientChina,namelypapermaking,gunpowder,compassandprintingswereint
2、roducedtotheworld.点评:“一般译文”为两个主动语态的简单句,“高分译文”将其整合成了一个被动句。把“正是……才……”处理成了“Itwas…that…”的强调句型,并将“造纸、火药、指南针.印刷术”处理成了插入语"namelypapermakingsgunpowder,compassandprinting^。3、长难句。译文中如果出现1〜2个长难句,可以立马吸引考官的眼球,瞬间让译文变身高大上,提升水平档次。例:物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。一般译文:Theexchang
3、eofmaterialcultureisatwo-wayprocess.EuropealsoexportedvariousgoodsandplantsthroughtheSilkRoad.ItcouldmeettheneedsoftheChinesemarket高分译文:Astheexchangeofmaterialcultureisatwo-wayprocess,variousgoodsandplantswerealsoexportedthroughtheSilkRoadfromEuropetoChinatomeettheneedsof
4、theChinesemarket.点评:“一般译文”为三个简单句,而“高分译文”将其合并成了一个长句。把“物质文化的交流是双向的”处理为状语从句"Astheexchangeofmaterialcultureisatwo-wayprocess”,并将“满足中国市场的需求”作为目的状语“tomeettheneedsoftheChinesemarket”。同一种动物在东西方不同的文化背景下所表达的含义不尽相同。在西方人眼里,蝙蝠就是一个邪恶、11陋的吸血鬼(bloodsucker)。但是在我国南方,I口式住宅的门上常常雕刻着蝙蝠,因为蝙蝠是好运
5、、健康、财富、幸福的象征。西方人认为孔雀走起路來总是趾高气扬,目中无人,头冠(crown)频频摆动,还不时开屏炫耀其美丽,这是“骄傲”、“虚荣”的表现。而屮国人认为孔雀开屏是喜庆吉祥的象征,所以人们常用孔雀比喻美丽的人或事物。参考翻译ThesameanimalindifferentculturebackgroundsbetweentheEastandtheWestrespectivelyexpressesdifferentmeanings*TotheWest,batsareevil,uglybloodsucker;butinsouther
6、nChina,batsareoftencarvedonthedoorsoftheoldhouses,becausetheyaresymbolsoffortune,health,wealthandhappiness.Westernersgenerallybelievethatthepeacockalwayswalksaroundwithhernoseintheair;swingingitscrownrepeatedly,andshowsoffitsbeautifultailfrequently>Thesearesignsofprideand
7、vanity.Incontrast,Chinesethinkitsymbolizesjoyandluckthatthepeacockspreadsitstail.Sopeopleoftencomparethepeacocktobeautifulpersonsorthings.1.东西方不同的文化背景:可译为differentculturebackgroundsbetweentheEastandtheWesto2.上雕刻着:可译为被动形式becarvedon••-3•走起路来总是趾高气扬,0中无人:可简译为alwayswalksaround
8、withhernoseintheairowithone'snoseintheair即有"目中无人地”意思。4.孔雀开屏:可译为thepeacockspreadsitstaiL5.用…比喻:可译