20142015英语六级翻译资料集锦

20142015英语六级翻译资料集锦

ID:35528199

大小:72.11 KB

页数:8页

时间:2019-03-25

20142015英语六级翻译资料集锦_第1页
20142015英语六级翻译资料集锦_第2页
20142015英语六级翻译资料集锦_第3页
20142015英语六级翻译资料集锦_第4页
20142015英语六级翻译资料集锦_第5页
资源描述:

《20142015英语六级翻译资料集锦》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、例:正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。一般译文:TheSilkRoadintroducedfourChineseinventionstotheworld.Theywerepapermaking,gunpowder,compassandprinting.高分译文:ItwasthroughtheSilkRoadthatthefourgreatinventionsofancientChina,namelypapermaking,gunpowder,compassandprintingswereint

2、roducedtotheworld.点评:“一般译文”为两个主动语态的简单句,“高分译文”将其整合成了一个被动句。把“正是……才……”处理成了“Itwas…that…”的强调句型,并将“造纸、火药、指南针.印刷术”处理成了插入语"namelypapermakingsgunpowder,compassandprinting^。3、长难句。译文中如果出现1〜2个长难句,可以立马吸引考官的眼球,瞬间让译文变身高大上,提升水平档次。例:物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。一般译文:Theexchang

3、eofmaterialcultureisatwo-wayprocess.EuropealsoexportedvariousgoodsandplantsthroughtheSilkRoad.ItcouldmeettheneedsoftheChinesemarket高分译文:Astheexchangeofmaterialcultureisatwo-wayprocess,variousgoodsandplantswerealsoexportedthroughtheSilkRoadfromEuropetoChinatomeettheneedsof

4、theChinesemarket.点评:“一般译文”为三个简单句,而“高分译文”将其合并成了一个长句。把“物质文化的交流是双向的”处理为状语从句"Astheexchangeofmaterialcultureisatwo-wayprocess”,并将“满足中国市场的需求”作为目的状语“tomeettheneedsoftheChinesemarket”。同一种动物在东西方不同的文化背景下所表达的含义不尽相同。在西方人眼里,蝙蝠就是一个邪恶、11陋的吸血鬼(bloodsucker)。但是在我国南方,I口式住宅的门上常常雕刻着蝙蝠,因为蝙蝠是好运

5、、健康、财富、幸福的象征。西方人认为孔雀走起路來总是趾高气扬,目中无人,头冠(crown)频频摆动,还不时开屏炫耀其美丽,这是“骄傲”、“虚荣”的表现。而屮国人认为孔雀开屏是喜庆吉祥的象征,所以人们常用孔雀比喻美丽的人或事物。参考翻译ThesameanimalindifferentculturebackgroundsbetweentheEastandtheWestrespectivelyexpressesdifferentmeanings*TotheWest,batsareevil,uglybloodsucker;butinsouther

6、nChina,batsareoftencarvedonthedoorsoftheoldhouses,becausetheyaresymbolsoffortune,health,wealthandhappiness.Westernersgenerallybelievethatthepeacockalwayswalksaroundwithhernoseintheair;swingingitscrownrepeatedly,andshowsoffitsbeautifultailfrequently>Thesearesignsofprideand

7、vanity.Incontrast,Chinesethinkitsymbolizesjoyandluckthatthepeacockspreadsitstail.Sopeopleoftencomparethepeacocktobeautifulpersonsorthings.1.东西方不同的文化背景:可译为differentculturebackgroundsbetweentheEastandtheWesto2.上雕刻着:可译为被动形式becarvedon••-3•走起路来总是趾高气扬,0中无人:可简译为alwayswalksaround

8、withhernoseintheairowithone'snoseintheair即有"目中无人地”意思。4.孔雀开屏:可译为thepeacockspreadsitstaiL5.用…比喻:可译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。