四六级段落翻译练习25篇

四六级段落翻译练习25篇

ID:35920744

大小:47.55 KB

页数:45页

时间:2019-04-25

四六级段落翻译练习25篇_第1页
四六级段落翻译练习25篇_第2页
四六级段落翻译练习25篇_第3页
四六级段落翻译练习25篇_第4页
四六级段落翻译练习25篇_第5页
资源描述:

《四六级段落翻译练习25篇》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、--Passge1唐长安城包括今西安的城区和近郊区,面积相当于现在西安城的七倍半,城周(circumference)有36.7公里,城内居住着约100万人口。长安城内街道宽广笔直,主要大街宽度都在一百米以上,宫门前的一条东西向的大街,足有220米宽。道路两旁种有青槐和榆树(ashandelmtrees),并有相当完整的排水系统(seweragesystem)。唐代长安是我国封建社会按照规划修建的规模最大的城市,对唐以后我国乃至邻国的城市建筑,都产生了较大的影响。唐代是我国封建社会的鼎盛时期,长安不

2、仅是全国的政治、经济、文化中心,而且是东方最大的国际性都市。当时有三百多个国家和地区,与唐保持友好交往。Chang’ancityintheTangDynastyincludedthepresent-dayXi’ananditssuburbs,7.5timeslargerinareathanthepresentXi’ancity.Itwas36.7kmincircumference,andhadapopulationofonemillion.ThestreetsinChang’anwerestrai

3、ghtandwide,andsomeavenueswereover100minwidth.Theoneinfrontoftheimperialpalace,runningfromeasttowest,wasfully220mwide.Ashandelm----treeslinedthestreets,allofwhichhadacompleteseweragesystem.Chang’ancityintheTangDynasty,builtaccordingtoaunifiedplan,wasth

4、elargestcitythroughChinesefeudalsocietyandhadamajorinfluenceoncityconstructioninpost-TangChinaanditsneighboringcountries.IntheTangDynasty,whichwastheheydayoffeudalChina,Chang’anwasnotonlythepolitical,economicandculturalcenterofChina,butwasalsothelarge

5、stcosmopolitancityintheOrient.Atthattime,over300countriesandregionswereinfriendlycontactwithChina.Passage2春运(Chunyun)是指中国春节前后一段时期里出现的一种高负荷交通运输,一般从春节前15天开始,持续约40天。对大多数中国人来说,在春节期间与家人团聚是一个悠久的传统。人们从工作、读书的地方回到家里,在除夕夜与家人一起吃团圆饭。春运期间的客流量(passengerflow)在近10年来每

6、年都已超过中国的总人口。春运被称为每年世界上最大的人类迁徙活动。在这期间,铁路运输往往经历最大的考验。----ChunyunreferstotheextremelyhightrafficloadinChinaaroundthetimeoftheChineseNewYear.Itusuallybegins15daysbeforetheLunarNewYear’sDayandlastsforaround40days.Itisalong-heldtraditionformostChinesepeople

7、toreunitewiththeirfamiliesduringtheChineseNewYear.PeoplereturnhomefromworkorstudytohavethereuniondinnerwiththeirfamiliesonNewYear’sEve.Everyyearinthepastdecade,thepassengerflowduringtheChunyunperiodhasexceededthepopulationofChina.Chunyunhasbeencalledt

8、helargestannualhumanmigrationintheworld.Railtransporttendstoexperiencethebiggestchallengeduringthisperiod.----Passage3川剧(SichuanOpera)就像四川火锅以及其他的名菜一样动人、丰富。变脸(FaceChanging)是川剧中的一大亮点。据说古人在他们的脸上作画,以便赶走野生动物。川剧吸收了这一古老的技艺并将其升华为一门艺术。变脸是一门神奇的艺术。演员在不到2

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。