旅游英语翻译实训教程

旅游英语翻译实训教程

ID:36256018

大小:4.30 MB

页数:64页

时间:2019-05-07

旅游英语翻译实训教程_第1页
旅游英语翻译实训教程_第2页
旅游英语翻译实训教程_第3页
旅游英语翻译实训教程_第4页
旅游英语翻译实训教程_第5页
资源描述:

《旅游英语翻译实训教程》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、书名:旅游英语翻译实训教程ISBN:978-7-111-39654-3作者:胡锐出版社:机械工业出版社本书配有电子课件第二章公共标识语(PublicSigns)请先看以下的图片,然后试着说说这些图片文字的语言特点公共标识语的定义、分类、语言特点、翻译方法2.1交通公示用语(TheTerminologyonTraffic)2.2.1.交通公示用语的功能(1)提示功能(Prompting):PleaseStandOntheRight请让座予有需要人士(2)指示功能(Indicating):F&B问询服务(3)参照功能(Noticing):

2、(4)强制功能(Compelling):NoUTurn严禁驶入(5)限制功能(Restricting):Donottrespassontherailway!Penalty$200残疾人通道2.1.2交通用语的语言特点★词汇简洁,措辞精确交通标识语广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语和缩略语,严格禁用生僻词语,在多数公共场所,其标识语文字常常和醒目的图形标志共同使用。★应用现在时态:GiveWayToBuses公交优先Don’tDriveWhenTired严禁疲劳驾驶为避免拥挤请勿在楼梯附近停留——ToAvoidCongestionP

3、leaseDonotStandNearTheStairs★祈使句的使用降下车窗通风空气LowerWindowForVentilation注意行人BewarePedestrianPleaseQueueFromOtherSideForFlightsToEuropeanDestination---飞往欧洲的各地乘客请在旁边排队2.1.3交通公示用语的翻译策略和常用方法—直译法(LiteralTranslation)—词性转换法(Conversion)—增词/减词法(Amplification/Simplification)2.1.4交通公示

4、用语翻译实例eg.“保持车距”,“机场方向”,“紧急停车道”;“请给年老体弱的乘客让座”;“当心”、“注意”、“警告”等警示性交通用语;2.2景点牌示语(TheScenicSpotSign)2.2.1景点牌示语的功能及其分类(1)全景牌示(2)指路牌示(3)服务牌示(4)忠告牌示(5)景点牌示(具体的景点牌示)(云南香格里拉普达措国家公园属都湖景区)2.2.2景点牌示语语言特点虎跳峡位于香格里拉县东南部,离县城105公里,横穿于哈巴雪山和玉龙雪山之间,是万里长江第一大峡谷。因猛虎越江心石过江的传说而得名。景区主要由上虎跳峡、中虎跳峡和

5、下虎跳峡三段组成。景区全长20余公里,落差高达213米,以其山高谷深、滩多水急,雄奇险峻闻名于世。(英译文见教材)除此之外,景点牌示中的单个景点牌示文本会具体介绍到这个景点的具体名称和与之有关的内容介绍。如下面的云南丽江古城三眼井和四方街的景点牌示图:而在景点牌示中的指路牌示、服务牌示和忠告牌示解说中,则大量使用名词、短语和动名词,不用生僻的词汇。在句法结构上则多用简单句和祈使句。这些语言特点和交通标志语的语言特点是一致的,因为它们的文本功能相似。如图所示:MindYourHeadOnlyfootprintleavebehindyou

6、notwasteStartfrommeforprotectingtheenvironmentBewareofGlassBewareofGlass2.2.3景点牌示语的翻译试译一:“注意安全”,“休息观景平台”,“爱护环境,讲究卫生”,“安全通道”,“游览通道”试译二:2.2.4小结景点牌示语具有解说、指路、服务、忠告等社会功能,它最主要的目的就是提供基本的旅游信息和导向服务,同时达到宣传的目的。其文本特点具有说明和描写文的特点,作为指路、服务或忠告牌示,其文字内容广泛地使用名词、动词、动词词组、短语等词语,或是简单句和祈使句;而篇章性

7、的景点牌示其语言风格较为简约,用词简洁,结构简单。在翻译时基本上可以直译。2.3招贴用语(Poster)(主要包括标语、通知、启示、海报等形式。)电影海报,以突出的标题名称和剧情画面来吸引目标受众。语言文字简洁,措辞精确,使用的都是实意词和核心词汇。招贴是贴近现实生活的一种文体形式,其主要功能是发布信息,所以语言简洁、精炼,内容简略,句式结构简单,民族文化和语言的表达习惯明显。2.3.1招贴用语的语言特点★英语招贴用语倾向于多用名词,叙述呈静态;汉语招贴用语倾向于多用动词,叙述呈动态。★汉语招贴用语多使用祈使句,简洁凝练如:“不许涂写

8、”、“请不要在此倒垃圾”、“切勿平放”等,简洁达意、直接醒目★英语招贴用语则较多地使用物称表达法和陈述方式,委婉而间接。eg:“Bookingmadethroughmosttravelagents”,“Thisoffer

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。