关联理论视角下的中国哲学典籍英译以诺布洛克荀子英译本为例

关联理论视角下的中国哲学典籍英译以诺布洛克荀子英译本为例

ID:36614500

大小:2.06 MB

页数:60页

时间:2019-05-13

关联理论视角下的中国哲学典籍英译以诺布洛克荀子英译本为例_第1页
关联理论视角下的中国哲学典籍英译以诺布洛克荀子英译本为例_第2页
关联理论视角下的中国哲学典籍英译以诺布洛克荀子英译本为例_第3页
关联理论视角下的中国哲学典籍英译以诺布洛克荀子英译本为例_第4页
关联理论视角下的中国哲学典籍英译以诺布洛克荀子英译本为例_第5页
资源描述:

《关联理论视角下的中国哲学典籍英译以诺布洛克荀子英译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号:密级:⑧单位代码:10422学号:.J▲东’,孳硕士学位论文ThesisforMasterDegree作者姓名—三甚—三至j卜培养单位丛国逮望阻.专业名称袅递谴兰垫法指导教师.—蓬j鞋蕾生j雌合作导师卯叶年午月,o日lIIIIIllllIlllIIllIllIIIlllIIIY2598709ARelevance—TheoreticApproachtoEnglishTranslationofClassicalChinesePhilosophicalTexts:ACaseStudyofJohnKnoblock’SRenderingofXunzi关联理论视角

2、下的中国哲学典籍英译——以诺布洛克《苟子》英译本为例ByZhangWenzhenSupervisedbyProfessorHouPingpingSubmittedtotheSchoolofForeignLanguagesandLiteratureInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsJinan,ChinaApril,2014原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经

3、发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人承担。论文作者签名:互崞日期:关于学位论文使用授权的声明本人完全了解山东大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留或向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权山东大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文和汇编本学位论文。(保密论文在解密后应遵守此规定)论文作者签名:导师签名:觅叁缢日期:型I坞山东大学硕士学位论文CoNTENTSABSTRACT⋯⋯⋯⋯⋯⋯

4、⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯i摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.iiiIntroduction⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..1ChapterOneLiteratureReview⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯41.1TranslationofClassicalChinesePhilosophicalTexts⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯41.2TranslationsofXunzi⋯⋯⋯

5、⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..71.2.1XunziandItsTranslations⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯71.2.2JohnKnoblock’STranslation⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.9ChapterTwoTheoreticalFramework⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯..122.1Sperber&Wilson:RelevanceTheory⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.122.1.1Commun

6、ication:AnOstensive.InferentialProcess⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.122.1.2RelevancePrincipleinCommunication⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯132.2Ernst—AugustGutt:ARelevance·TheoreticAccountofTranslation⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯142.2.1TranslationasInterlingualInterpretiveUseofLanguage⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯152.2.2DifectandIndirectTra

7、nslation⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..17ChapterThreeDifficultiesinTranslatingClassicalChinesePhilosophicalTexts.⋯....193.1DifficultiesinUnderstanding⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..193.1.1CompacmessofClassicalChinese⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..193.1.2ShiftillWbrdMeaning⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯

8、⋯⋯.21:;.1.3Allusion

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。