《新加坡与海上丝绸之路1300-1800》翻译实践报告

《新加坡与海上丝绸之路1300-1800》翻译实践报告

ID:37037736

大小:3.45 MB

页数:94页

时间:2019-05-15

《新加坡与海上丝绸之路1300-1800》翻译实践报告_第1页
《新加坡与海上丝绸之路1300-1800》翻译实践报告_第2页
《新加坡与海上丝绸之路1300-1800》翻译实践报告_第3页
《新加坡与海上丝绸之路1300-1800》翻译实践报告_第4页
《新加坡与海上丝绸之路1300-1800》翻译实践报告_第5页
资源描述:

《《新加坡与海上丝绸之路1300-1800》翻译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号:H315.9学号:201600354020专业学位硕士论文《新加坡与海上丝绸之路1300-1800》翻译实践报告研究生姓名:宋珊珊指导教师:李中强专业学位类型:翻译硕士专业学位领域:英语笔译论文提交日期:2018年6月ReportontheTranslationofSingaporeandtheSilkRoadoftheSea,1300--1800BySongShanshanSupervisor:LiZhongqiangSpecialty:TranslationandInterpretingResearchDirection:TranslationSubmit

2、tedtoTheSchoolofForeignLanguagesInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingAtYantaiUniversityJune2018烟台大学学位论文原创性声明和使用授权说明原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品或成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声

3、明的法律结果由本人承担。论文作者签名:日期:2018年6月5日学位论文使用授权说明本人完全了解烟台大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,即:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;在非保密的论文范围内,学校可以公布论文的部分或全部内容。(保密论文在解密后遵守此规定)论文作者签名:日期:2018年6月5日指导教师签名:日期:2018年6月5日ABSTRACTTheSilkRoadoftheSea,themaritimepassageconnecti

4、ngancientChinesewithothercountriesintransportation,tradeandculturalexchangeswasfirstmentionedbytheFrenchOrientalist,Chavannesin1913.Thetranslationofhistoricalbooksisnotonlysimpletranslationoftextsbutalsothehistoryandculturebehindthetexts.Inordertomakethetranslationofhistoricaltextadaptt

5、othelanguage,contextandcultureoftargetlanguage,translatorsshouldnotonlyretainthesourcelanguage’srhetoric,imageandconnotationbutalsopreservetherelatedhistoricalallusions,scenicandgeographicalcharacteristicswhiletranslatingsuchtexts.Accordingtothefeaturesofthesourcetext,anewtheoreticalbas

6、isisprovidedbytheadaptationtheoryforitstranslation.Itinterpretstheuseoflanguageinfouraspects:contextualcorrelatesofadaptability,structuralobjectsofadaptability,dynamicsofadaptabilityandsalienceoftheadaptationprocess.Sincealllanguageactivitiescanbeconsideredascommunicationprocesses,andpr

7、agmaticsfocusesontherealizationofcommunicativeintention,sotheadaptationofcommunicativeintentionisselectedasthetranslationstrategy,whichismainlyreflectedonfourpartsofadaptation:names,structure,historyandculture.Theparticularityandcomplexityofculturalandhistoricalbackgrounddeterm

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。