功能语境重构与文学翻译--四部译著的翻译报告

功能语境重构与文学翻译--四部译著的翻译报告

ID:37061831

大小:1.80 MB

页数:186页

时间:2019-05-16

功能语境重构与文学翻译--四部译著的翻译报告_第1页
功能语境重构与文学翻译--四部译著的翻译报告_第2页
功能语境重构与文学翻译--四部译著的翻译报告_第3页
功能语境重构与文学翻译--四部译著的翻译报告_第4页
功能语境重构与文学翻译--四部译著的翻译报告_第5页
资源描述:

《功能语境重构与文学翻译--四部译著的翻译报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、专业学位硕士学位论文功能语境重构与文学翻译——四部译著的翻译报告作者姓名朱明晔学位类别翻译硕士指导教师武建国教授所在学院外国语学院论文提交日期2018年3月FunctionalRecontextualizationandLiteraryTranslation:AReportonFourTranslationsAThesisSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretin

2、gCandidate:ZhuMingyeSupervisor:Prof.WuJianguoSouthChinaUniversityofTechnologyGuangzhou,China分类号:H315.9学校代号:10561学号:201622125014华南理工大学硕士学位论文功能语境重构与文学翻译——四部译著的翻译报告作者姓名:朱明晔指导教师姓名、职称:武建国教授申请学位级别:硕士学科专业名称:翻译硕士研究方向:英语笔译论文提交日期:2018年3月25日论文答辩日期:2018年5月10日学位授予单位:华

3、南理工大学学位授予日期:2018年6月7日答辩委员会成员:主席:宫齐委员:莫爱屏、胡春雨摘要本文是基于《失物守护者》、《高窗》(节选18个章节)、《沙郡年纪》(节选9个章节)以及《典型的日子》(节选14个章节)四部译著的翻译报告(其中,《沙郡年纪》与《典型的日子》收录在同一本散文集《自然,万物最美的姿态》中)。笔者作为以上四部文学著作的译者,选择了它们作为翻译报告的分析对象,以便使自己的翻译研究更具普适性,为文学翻译提供一些可鉴之处。《失物守护者》(原名TheKeeperofLostThings)是英国作

4、家露丝·霍根(RuthHogan)2017年出版的畅销小说,以幽默细腻的笔触用两条主线勾勒出一幅人与物品之间的复杂网络,以一个个失物背后的故事道出了物品对于人的意义,歌颂了人心的真善美。《高窗》(原名TheHighWindow)是美国著名推理小说家雷蒙德·钱德勒(RaymondChandler)的“硬汉侦探”系列之一,讲述了私家侦探菲利普·马洛受雇调查一桩稀有金币失窃案。《沙郡年纪》(原名ASandCountyAlmanac)是美国著名生态学家奥尔多·利奥波德(AldoLeopold)的散文集,记述了作者

5、远离现代生活、居于乡间农舍的所见所闻,和他横跨美国大陆的旅行经历。《典型的日子》(原名SpecimenDays)是美国著名诗人沃尔特·惠特曼(WaltWhitman)的自传体散文集,描述了作者亲近自然、返璞归真的所见所闻,表达了诗人内心对自然的崇高敬意与热爱。在翻译过程中,笔者选择了功能语境重构理论作为翻译实践的理论指导。翻译完成之后,笔者依据前人的研究和自身的实践体会,总结出了文学翻译的功能语境重构模式。在本报告中,笔者将首先概述此次任务的基本情况、译前准备工作和整个翻译过程;然后对功能语境重构理论的发

6、展历程和应用研究进行综述,并根据前人的研究和此次翻译实践的体会,结合实例分析文学翻译过程中的功能语境重构方法,也即在进行言内语境重构时采用要素添加、要素删减、要素重组和要素替换等改适转换,进行言外语境重构时采用归化或异化的文化翻译方法,以期为日后的文学翻译提供一定的借鉴。系统功能语言学将语境分为文化语境和情景语境,前者是语言使用中涉及到的政治、道德、科技、社会等文化背景的总和,后者包括交际的参与者及其行为和周边环境。两者处于示例化渐变群的两端:情景语境处于实例端,文化语境处于潜势端。文化语境由情景语境示例

7、,是所有潜在的或实际的情景语境的总和。此外,语境还可分为言外语境(也即非语言文化)和言内语境(包括语义系统等方面),那么,文化语境和情景语境则分别由言外和言内文化语境以及言外和言内情景语境构成(王彦清、赵桂英,2011)。翻译就是从源语语境到目的语语境的重新构建,在这一过程中,语言使用者会对源语中的信息进行筛选,并在译语语境中对其进行再加工,其间必然涉及两种语言的文化语境和情景语境转换。又因文化语境和情景语境处于同一层面,前者是后者的总和,所以,I一部译作的产出就是一个情景语境重构的过程,受到文化语境的制

8、约和影响。基于此,笔者将功能语境理论和语境重构理论结合,使前者为后者提供分析层面,后者为前者提供分析方法,在文学翻译过程中共同指导译者的翻译实践。分析发现,文学翻译的过程就是对原文的言外和言内情景语境进行重构的过程,译者在这一过程中获取原文语境中的要素和信息,并将其在译语语境中进行筛选和重组,以传播原文思想内容,实现读者接受度最大化。进行言内情景语境重构时,面对英汉两种语言中普遍存在的情景语境,译者会对原文内容进行要素增加、要

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。