从关联理论看文学翻译

从关联理论看文学翻译

ID:37543250

大小:3.95 MB

页数:60页

时间:2019-05-25

从关联理论看文学翻译_第1页
从关联理论看文学翻译_第2页
从关联理论看文学翻译_第3页
从关联理论看文学翻译_第4页
从关联理论看文学翻译_第5页
资源描述:

《从关联理论看文学翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、华东理工大学硕士学位论文第I页从关联理论看文学翻译摘要本文运用Ernst-AugustGutt的关联理论翻译观,从认知角度对文学翻译过程进行了阐释。同时也对文学翻译中的一些问题提出了指导性意见。本文指出翻译作为读者和译者间的一种特殊交际活动,是译者对原作作者意图所做的准确的阐释性传达。而译者的这种努力是为了让读者能用相对较小的认知努力来获得足够的语境效果,从而能够更好理解原文作者的意图及欣赏原文风貌。同时读者为了获得相应的异文化的美学感受,也应当付出相应的认知努力。关联理论的翻译观还通过借鉴话语的直接引用和间接引用,从认知角度提出直接翻译和间接翻译的概念,并指出两者都是对语言的

2、一种阐释用法。文章同时在关联理论对文学翻译的指导中,就如何在两种文化的交流中保留原文的涵义以及风格上提出了耳目一新的见解。首先对什么是意义做了详细描述,其次在对风格的翻译中引入了交际线索的概念。在文章中对强调单纯的翻译对等,忽视翻译认知过程的做法也做了否定。关键词:关联;认知努力;语境效果;阐释用法:交际线索第II页华东理工大学硕士学位论文ARelevance-theoreticApproachtoLiteraryTranslationAbstractInlightofarelevance-theoreticapproachtotranslationproposedbyErns

3、t-AugustGutt,thisthesisexplainstheprocessofliterarytranslationandshedssomelightonproblemsinvolvedinitfromacognitivepointofview.Translation,aspointedoutinthethesis,isauniquecommunicationprocessbetweentranslatorsandtarget-languagereaders.Itisacorrectbutyetinterpretivetransferenceofwhattheorigi

4、nalisintendedtoconvey.Suchinterpretiveendeavorbyatranslatoristoensurethattarget-languagereaderscanobtainadequatecontextualeffectswithrelativelyminimumco娜tiveorprocessingeffort,andmeanwhiletoenableTLreaderstocomprehendtheoriginalwriter'sintentionandtoappreciatethewritingstyleoftheoriginalaswe

5、ll.Inthemeantime,readersneedtospendtheprocessingeffortincorrespondencewiththeaestheticenjoymenttheycouldgetfromexoticculture.Bydrawingupondirectandindirectquotation,therelevance-theoreticapproachalsoproposesthenotionofdirectandindirecttranslationandclarifiesthatbothofthemareinterpretiveuseof

6、language.Duringtheillustrationofliterarytranslationprocessandproblems,thisthesisisdedicatedtothepreservationofmeaningandthatofstylerespectively.Onthebasisofrelevancetheory,anillustrationofthedefinitionofmeaningoftheoriginalismadeandinpreservingtheoriginalwritingstyle,thenotionofcommunicative

7、-cluesisintroduced.Meanwhile,itisnotadvisabletotaketranslationsimplyasequivalencebetweenthesourceandtargetlanguagesinsteadofaco加tiveprocess.Keywords:Relevance;cognitiveeffort;contextualeffects;interpretiveuse;communicativeclues作者声明我郑重声明:本人悟守学术道德,崇尚

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。