翻译理论研究的回顾、现状以及展望

翻译理论研究的回顾、现状以及展望

ID:37568927

大小:141.00 KB

页数:12页

时间:2019-05-25

  翻译理论研究的回顾、现状以及展望_第1页
  翻译理论研究的回顾、现状以及展望_第2页
  翻译理论研究的回顾、现状以及展望_第3页
  翻译理论研究的回顾、现状以及展望_第4页
  翻译理论研究的回顾、现状以及展望_第5页
资源描述:

《 翻译理论研究的回顾、现状以及展望》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、本科毕业论文按照老师给你的二稿修改意见改一下,二稿了,麻烦了论文题目:翻译理论研究的回顾、现状以及展望指导老师:徐涵学生姓名:陈薇薇学号:44491022410010院系:网络教育学院专业:英语教育写作批次:12原创承诺书我承诺所呈交的毕业论文是本人在老师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我查证,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果。若本论文及资料与以上承诺内容不符,本人愿意承担一切责任。毕业论文作者签名:________陈薇薇______日期:2013年10月9日12目录摘要4Abstract5一、20世纪中国

2、翻译学发展回顾6二、中国翻译理论研究现状7(一)从翻译本质和民族文化出发,注重独创性7(二)注重继承和发展本民族译论71.承续传统译论72.兼蓄西方译论8三、全球化与翻译理论研究8四、翻译理论的作用9(一)认知作用9(二)执行作用9(三)校正作用9五、目前翻译理论研究值得引起注意的问题以及对今后翻译理论研究的若干意见9(一)目前翻译理论研究值得引起注意的问题9(二)对今后翻译理论研究的若干意见10参考文献1212摘要20世纪的中国翻译学经历了一个从兴起、发展,到成为社会上众所关注的学科,再到更新与求变的过程。可以说中国翻译理论研究取得了突飞猛进的发展。本文将试图

3、对翻译理论研究进行一番探讨。关键词:翻译学理论西方I12AbstractIntwentiethCenturyChinesetranslationstudyhasundergoneaprocessfromemergence,development,tobecomethesocialdiscipline,andtoupdateandchange.CanbesaidthatChinesetranslationtheoryhasmakeaspurtofprogressofdevelopment.Thispaperwillattempttocarryoutastudyon

4、translationstudies.Keywords:translatologytheorythewestII12翻译理论研究一、20世纪中国翻译学发展回顾翻译在世界范围内,活动了几千年。在各国以及国际的文化交流中,起到了积极的作用。而对于翻译理论以及译论的研究,也发展了两千年。随着上个世纪初西方的一些翻译学著作进入到中国,一些相关形式的理论对我国的影响也起到了一定的作用。马克思主义思想在上个世纪初,在中国得到了广泛的传播,并占据了重要地位。对西方的美学理论以及文艺理论的研究,也是从20世纪开始。中国翻译研究学者,以此为契机,开始对古代的一些翻译性理论进行变革

5、,以求适应当前的思想需求。随着新时期思想理论的更新,西方思潮对中国传统翻译学的影响,不仅在学科的构建上,也突出在研究范式上。近些年来,相关性研究的文献很多,对于一些不同思想间的关系以及我国翻译学的构建过程,都有着不见解。有的大学,在自己的教学体系中,把翻译学作为了一门独立的学科,对大学的翻译学理论教科书的发展,奠定了坚实的基础,并且奠定了翻译在社会以及意识形态、政治的关系,本文以翻译学在社会中的作用以及国家队翻译的政策和管理为主线,对翻译学的变迁已经变迁背后的深层因素进行探讨。尽管各种学说体系在学说的切入点以及研究方式上,存在着很多不同。在翻译学界,对各理论学派

6、基本上有着相同的认识。在新的翻译学建立过程中,可以借用以及依赖的理论性资源,主要突出在以下三点:西方美学以及翻译学批评传统;中国翻译批评以及翻译学传统和中国现代翻译学传统等。这三种资源在其侧重点以及选择上,却存在着很大的倾向性。针对于西方美学理论,在学术界的侧重点已经从古代的翻译理论研究转向了当代理论性研究中。在中国,就翻译批评以及翻译学的传统而言,对于现代翻译传统在构建上,仍需坚持以及利用传统性资源。虽然在其对待传统型资源上,认识不同。其主要观点在于中国的翻译学应该以什么样姿态完成与世界的对话。至于是不是应该走向世界以及对世界的发展同步,似乎并能没有引起过多的

7、重视。至于采取古典或者现代的话语形态,仍是人们不断思索以及考虑的问题:靖安达,王辉.翻译理论的新发展对翻译实践的指导作用[J].和田师范专科学校学报.2007(05)。前者对于“元义”的理解,表现在其具体的范畴以及概念上,在特定的语言环境以及时空环境中,翻译学者对“元义”的理解为一种活的东西,而语言在对美学以及诗意的理解上,存在着定位以及歪曲的意味。这样的结果,不仅对翻译者的想象力进行了限制,也在与读者的沟通上,形成了一种迎合的做法。对读者对额一味迁就,已经成为了评价翻译作品的好坏的依据。因此,中国文人在治学传统上,对于古人作品在本义上,只做注解,而不另行发挥。

8、以保证古人作品的原意。但

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。