文学翻译的本质特征_郑海凌

文学翻译的本质特征_郑海凌

ID:38140843

大小:128.18 KB

页数:5页

时间:2019-06-03

文学翻译的本质特征_郑海凌_第1页
文学翻译的本质特征_郑海凌_第2页
文学翻译的本质特征_郑海凌_第3页
文学翻译的本质特征_郑海凌_第4页
文学翻译的本质特征_郑海凌_第5页
资源描述:

《文学翻译的本质特征_郑海凌》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、《中国翻译》1998年第6期·翻译理论与技巧·文学翻译的本质特征郑海凌文学翻译的本质是什么,究竟应该怎样描用来指导社会科学著作的翻译,还在“尔雅”上述它的本质特征,至今仍是一个有争议的问题。大做文章,岂不画蛇添足!这种误会在当代也不当前较为流行的说法是:文学翻译是一门艺术。鲜见。美国翻译理论家尤金·奈达一度认为翻那么,文学翻译果真是艺术吗?如果它是艺术,译是科学也是艺术,后来又说翻译不是科学只为什么它没有像其它艺术形式那样得到普遍是艺术,强调翻译才能是天赋。他并没有把翻译的、持久的承认?如果它不是艺术,为什么人们分门别类。科技翻译机器人即将出世,哪里需要给

2、它冠以艺术的美名?如此追问下去,我们便会什么“天赋”。德国翻译理论家沃尔夫拉姆·威发现,求证这一命题并不那么简单。在翻译领域尔斯在其《翻译学:问题与方法》一书中指出文里,由于对文学翻译的本质特征认识模糊,人们学翻译的特殊性,却仍然把它和其它文体的翻有时陷入重艺术轻语言,或者重语言轻艺术的译放在一起研究,试图建立包容一切文体的翻倾向,造成翻译实践的随意性和翻译批评的极译学。俄国的翻译家们似乎明智一些,很早就分端化。本文拟对文学翻译的本质特征问题做初成语言学派和文艺学派,森严壁垒地相互对峙,步探讨,同时求教于翻译界同行和前辈。但他们往往各自强调一个极端,甚至把

3、语言和文学隔离起来。当然,这些现象与当时当地的译(一)学风气或文化传统分不开,不能妄加批评。各国文学翻译作为一个独立的概念,最早出现翻译家的理论无疑得到他们本国人的认同,在在西方译论里。古罗马修辞学家西塞罗关于“演本国文坛上独领风骚,我们列举这些无非是指说家式的翻译”的主张对后世产生了较大影响。出人们以往在研究方法上的疏漏或者个性。我国传统的翻译理论,并没有单独提出文学翻西方提出文学翻译的概念虽早,其界说却译的概念,尽管大诗人谢灵运、李白都曾涉足翻显出自发的天真。从西塞罗、贺拉斯到当代的列译活动,刘禹锡也曾有诗句:“勿谓翻译徒,不为维、加切奇拉泽,都强调文

4、学翻译是一种文学创文雅雄”。从汉末佛经译者的文、质之争,到严复作,注重它的创造性,随意性,忽视它的局限性。的“信达雅”理论,都涉及文学翻译的本质问题,我国提出文学翻译的概念较晚,但其内涵透视却没有旗帜鲜明地标举它的名目。也许先辈们出自觉的严谨,有师法:“文学的翻译是用另一要寻找一种能涵盖一切的翻译原则,忽略了翻种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在译的对象。在中外翻译史里,混淆翻译文体的现读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、象很常见,讨论翻译时往往不加分类,不区别待感动和美的享受。”(引自茅盾于1954年8月在遇,把文学翻译与非文学翻译熔于一炉,甚

5、至拿全国文学翻译工作会议上的讲话)我国翻译界文学翻译的理论来对待一切文体。严复的“信达对文学翻译的界定,注重传达原作的艺术意境,雅”理论,指导文学翻译实践最为贴切。严复却把读者的反映作为衡量翻译效果的依据,其审4《中国翻译》1998年第6期美原则与我国传统文论中的“意境说”一脉相把它们与艺术等同起来。其实这是一种误解。艺传,并呼应清末马建忠的“善译说”。意境是文学术与艺术作品是两个不同的概念。艺术是人类作品通过形象描写表现出来的境界与情调,是的一项活动,而艺术作品则是这项活动的产物。作家审美理想的最高层次。要求译作传达原作那么艺术究竟是一项什么样的活动呢?

6、关于艺的艺术意境,准确揭示了文学翻译的本质;让读术的定义,自古以来说法很多,比如“艺术即模者参与翻译活动,更把文学翻译提高到一个新仿”(柏拉图,亚里斯多德),“艺术是一种愿望的的层次。在接受美学理论尚未流行的五十年代,想象性表现”(弗洛伊德),“艺术即表现,表现即提出这样的见解尤为难得。直觉”(克罗齐),“艺术即情感语言”(杜卡斯),正确认识文学翻译的性质,就能让它和非“艺术是对真理的直感的观察,或者说是用形象文学翻译划清界限,名正言顺地显示自己的独思维”(别林斯基),等等。尽管说法不同,但有一立性和特殊性。文学翻译与非文学翻译的区别,点是一致的,即艺术是

7、一种创造,具有审美的属首先表现于对象的不同。文学翻译的对象是文性,也就是说,是艺术家对现实生活的审美的把学作品,具体地说,就是小说、散文、诗歌、纪实握。文学、戏剧和影视作品。而非文学翻译的对象是我们再来看文学翻译与艺术的异同。首先,文学作品以外的各种文体,如各种理论著作、学文学翻译是审美的翻译,其审美特征表现在两术著作、教科书、报刊政论作品、公文合同等等。个方面:其一,文学翻译再现原作的艺术美,其其次表现于语言形式的不同。文学翻译采用的二,文学翻译是一种创造性的活动,具有鲜明的是文学语言,而非文学翻译采用的是非文学语主体性,其创造性的程度是衡量它的审美价值

8、言。第三是翻译手段不同。文学翻译采用的是的尺度。从文学翻译活动的内

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。