英汉翻译基础教程考试重点总结

英汉翻译基础教程考试重点总结

ID:38526761

大小:242.01 KB

页数:31页

时间:2019-06-14

英汉翻译基础教程考试重点总结_第1页
英汉翻译基础教程考试重点总结_第2页
英汉翻译基础教程考试重点总结_第3页
英汉翻译基础教程考试重点总结_第4页
英汉翻译基础教程考试重点总结_第5页
资源描述:

《英汉翻译基础教程考试重点总结》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第一单元翻译概论1翻译就是接受语言复制出与原语信息最接近的自然等值体---首先是就意义而言,其次是就风格而言.Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.2按翻译技巧来分:直译、意译、音译Literaltranslationdoesnotmeanwor

2、d-for-wordtranslation.Superficiallyspeaking,itmeans“nottoaltertheoriginalwordsandsentences”,strictlyspeaking,itstrives“tokeepthesentimentsandstyleoftheoriginal”.例如:papertiger—纸老虎Freetranslationisanalternativeapproachgenerallyusedtoconveythemeaningandspiritoft

3、heoriginalwithouttryingtocopyitssentencepatternsoffiguresofspeech.例如:Adam’sapple—喉结;atsixesandsevens—乱七八糟Itrainscatsanddogs—大雨滂沱3按翻译原则方向来分:异化翻译(Foreignization)和归化翻译(Domestication)归化的例子:astimidasahare胆小如鼠atastone’sthrow一箭之遥wetlikeadrownrat湿如落汤鸡asstupidasagoose

4、蠢得像猪5傅雷:1951年在《高老头·重译本序》中提出“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”6.钱钟书:1964年在《林纾的翻译》一文中提到“文学翻译的最高理想可以说是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入与“化境”。7ButIhatedSakamoto,andIhadafeelinghe’dsurelyleadusbothtoourancestors.但是我恨坂田,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。8Don’

5、tcrossthebridgetillyougettoit.不必担心太早。(不必自寻烦恼)9Doyouseeanygreeninmyeyes?你以为我是好欺骗的吗?10Ruthwasupsettingtheotherchildren,soIshowedherthedoor.鲁斯一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。第二单元英汉对比1汉语和英语的对比研究,始于100年多前《马氏文通》,这是我国第一部汉语语法书,是在比较和模仿拉丁文法的基础上写成的。2中国传统哲学主张“天人合一”、“万物与我为一”,反映在语言上就是施

6、事主体可以蕴含在行为事件的主观表现中。3因此在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成分。正如王力所说:“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说话人的意思,就算了。”4正因为汉语缺乏主语,语言学家从语言类型学的角度出发,认为汉语是主题显著(topic-prominent)的语言。5Adialectisknownbyeverylinguistinthisroom.一种方言被这间屋子里的每一个语言学家所

7、懂得。有一种方言这间屋子里的每一个语言学家都懂得。...6.Iwouldnotbelievewhathesaid.他的话,我可不信。7.Ididnotrememberasinglepointdiscussedatthemeeting.会上讲了什么,我一点没记住。8IknowMr.Wang.王先生我认识。9.Heisthebestsinger.唱歌,他是最棒的。11.Evenifthemonkcanrunaway,histemplecannotrunwithhim.跑得了和尚,跑不了庙。12.EvenifIwere

8、tobebeatentodeath,Iwillnottell.打死我也不说。13.Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.谦虚使人进步,骄傲使人落后。14.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天来了,春天还会远吗?15.Wewillnotattackunlessw

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。