2012高考语文第十四讲之四理解并翻译文中的句子

2012高考语文第十四讲之四理解并翻译文中的句子

ID:38694650

大小:425.00 KB

页数:40页

时间:2019-06-17

2012高考语文第十四讲之四理解并翻译文中的句子_第1页
2012高考语文第十四讲之四理解并翻译文中的句子_第2页
2012高考语文第十四讲之四理解并翻译文中的句子_第3页
2012高考语文第十四讲之四理解并翻译文中的句子_第4页
2012高考语文第十四讲之四理解并翻译文中的句子_第5页
资源描述:

《2012高考语文第十四讲之四理解并翻译文中的句子》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第十四讲之四理解并翻译文中的句子《考试大纲》内容要求为:理解并翻译文中的句子。所谓“理解文中的句子”,就是能够根据上下文的语境读懂、领会某一个文言句子在文中的意思,能从思想内容、表达效果等方面对这个句子作深入的分析。理解并翻译文中的句子,要求学生根据实词的词义和虚词的用法(结合句式特点、词类活用特点),结合上下文,准确译出原文句子的意思。有些试卷要求考生给文言文断句,可以看作“理解并翻译文中的句子”的另一种考查形式。一、文言文翻译(一)文言文翻译的原则文言文翻译应以直译为主。所谓直译,就是直接将原文中的字字句

2、句落实到译文中,译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情以意译为辅助手段。因此,翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。(二)文言文翻译的要求翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。“信”是

3、指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。(三)文言文翻译的方法文言文翻译,既能考查学生对实词、虚词、不同的句式、古代文化常识、句子间语意关系的领会,又能考查学生的书面表达能力。要做好文言翻译题,一般来说有以下几种方法。古文中的专名如人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等一律照抄,不必翻译。例:卒使上官大

4、夫短屈原于顷襄王。(《屈原列传》)这里“上官大夫”“屈原”“顷襄王”都要保留。阳嘉元年,复造候风地动仪。(《张衡传》)这里除了“复造(又制造)”之外,也要保留。即在单音节词前或后加字,使之成为包含这个语素的双音节词或短语。最常见的是用现代汉语中的双音节词调换文言文的单音节词。当然文言文与现代汉语一样都存在一词多义的现象,要根据具体的语言环境选择相应的意义来组成词语。例:天下事有难易乎?(《为学》)译文:天下的事情有困难和容易之分吗?(“难、易”换成双音节词)断其喉,尽其肉,乃去。(《黔之驴》)译文:咬断了它的

5、喉咙,吃尽了它的肉,才离去。(“断、喉、尽、去”均为一个字换为两个字)文言文中的单音节词与现代汉语双音节词差异是非常明显的,将古词换成现代词这种方法是极为常用的。有些词,在古书里常用,但在现代汉语里已不用或不常用,或者有些词所表达的意思古今说法不一样,这就要用今天的说法去置换古代的说法。例:将兵与备并力逆操。(《赤壁之战》)“将”换成“率领”,“并”换成“合”,“逆”换成“迎战”。而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远。(《游褒禅山记》)“瑰”换成了“瑰丽”,“观”换成“景象”。有些词在文言文中使用,在现代汉

6、语中也使用,但词义已发生变化,有的扩大缩小了,有的已发生了转移,翻译的时候就要使用拆分法。例:率妻子邑人来此绝境。(《桃花源记》)“妻子”在这里就要拆分成“妻子儿女”。文言文中有较多的省略成分,在翻译时要将原文省略句中省略的成分增补出来,使句意完整,然后再翻译。例:一鼓作气,再而衰,三而竭。(《曹刿论战》)译文:第一次击鼓士气振作,第二次(击鼓)士气低落,第三次(击鼓)士气就耗尽了。用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的词语。例:大阉之乱,缙绅而能不易其志者。(《五人墓碑记》)“缙绅”是古代大臣上朝将

7、手板插在腰带里,这里是借代用法,译为“做官的人”。天下云集响应,赢粮而景从。(《过秦论》)“云”、“响”、“景”都是比喻用法,要译为“像云一样地”“像回声一样地”“像影子一样地”。指删去那些只起语法作用而没有实在意义的虚词,或某些表敬称或谦称的词。例:战于长勺,公将鼓之。(《曹刿论战》)句中的“之”是个音节助词,可不译出来。张良曰:“谨诺。”(《赤壁之战》)句中的“谨”表谦称,也可删去不译。古汉语中句子成分的位置与现代汉语有一些不同之处,常构成倒装句,应调整成合乎现代汉语规范的句序后再翻译。例:安在公子能急人

8、之困也?(《信陵君窃符救赵》)这既是一个谓语前置句,又是一个宾语前置句,翻译时谓语和宾语都必须回到它们应有的位置上。可译成:您关心别人困难的品行表现在哪里呢?主要用在直译后很别扭,或根本就无法直译之处。例如:“秋毫不敢有所近”一句,直译为“连秋天里鸟兽的毛也不敢接近”,这话读起来不顺,听起来别扭,如果变通一下,译为“连最细小的东西都不敢占为己有”意思就明白多了。古人在文中好用典故,翻译时不必将典故照

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。